作者chrisj (新逼央幫)
站內Chinese
標題[問題] "決不"or"絕不"
時間Fri Feb 8 22:54:58 2008
最近報章常用"決不"
於是我就google查一下
查到一個中國大陸新浪網的解釋
想就教於各位
“決不”跟“絕不”有何差異
--------------------------------------------------------------------------------
http://book.sina.com.cn 2005年11月26日 00:34 新浪讀書
http://book.sina.com.cn
2005年11月26日00:34新浪讀書
連載: 網友問字作者:張碧湧 出版社:光明日報出版社 連載: 網友問字作者:張碧湧出
版社:光明日報出版社
問:“決不”跟“絕不”意思有什麼差異? (網友:王雪峰)
答:“決不” 跟“絕不” 都表示態度堅決的否定。但兩者意思有細微差別。
“決” 用在否定詞“不、無、非、沒” 等前面,是表示堅決否定。
“決不”就是“堅決不”的意思。
“絕”用在否定詞“不、無、非”等前面,表示完全否定。
“絕不”可以理解為“全然不”,進一步說,
就是“所有情況下都不”或者“任何情況下都不”。
例如:
“我決不去”是說“我” 堅決不去。
“我絕不去”是說“我” 在任何情況下都不去。 (杜永道)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.166.241
※ 編輯: chrisj 來自: 123.193.166.241 (02/08 23:03)