看板Chinese
標 題Re: 問個字音
發信站水木社區 (Tue Jan 1 09:23:49 2008)
轉信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
1﹐“石”古代隻有一個讀音。
【唐韻】【集韻】【正韻】常隻切【韻會】常亦切。
都是對應現代的i。
2﹐按字義對應﹐俸祿的“石”是計量單位﹐漢代甚至之後很多代
俸祿真的是發糧食的。這個意義按現代音就約定讀dan4﹐ 據說是
和“擔”通的結果。個人覺得讀shi2有點找拍的意思﹐因為很多字
古今音變非常大﹐如果沒有約定保留古音的也摳古音的話﹐書不知
道要讀成什麼樣了。
轉載﹕
“漢代“秩二千石”的“石”當讀shi2﹐讀作“擔”是後來出現的同義換讀現象。可以參看裘錫圭﹕《文字學概要》﹐商務﹐1988﹐頁220。原文摘引如下﹕
“石”可以當重量或容量的一種單位講﹐一百二十斤為一石(《說文》作“禾石”)﹐十鬥也是一石﹒有很多地方把一石的重量叫做一擔(《後漢書‧宣秉傳》﹕“自無擔石之儲”﹐李賢注﹕“今江淮人謂一石為一擔”。唐以後謂一石為一擔的﹐早已不限於江淮人了)。因此很多人把“石”用作當量詞講的“擔”(本作“擔”)的簡體。“石”讀為“擔”的用法不見於《康熙字典》等較老的字書﹐現在的字典則都已收入(參見《語文常談》30-31頁)。
可見“石”讀若“擔”後起﹐唐以前古書中的“石”﹐我以為還是讀若本字為好。當然﹐今人書中的這個字﹐也許讀“擔”更合適﹐我家鄉的吳方言中也是讀“擔”的。 ”
另外可以去期刊網看《中國古代度量衡單位名稱之變化--斛、石(shi)、
石(dan)關系小考》﹐我這邊下不了。
【 在 zhuzhu (獨子笛奏) 的大作中提到: 】
: 漢朝官員俸祿都是多少“石”﹐念shi2還是dan4﹖
: 記得也不哪裡曾經看到一個說法﹐說特別有學問的人和特別沒學問的人念shi2﹐中間的
: 念dan4﹐呵呵。請方家賜教﹐謝謝。
: ...................
--
忘掉遠方是否可有出路 忘掉世間萬千廣闊土地 * 一天加一天 每分耕耘
忘掉夜裡月黑風高 忘掉命裡是否悲與喜 * 汗與血
踏雪過山雙腳雖漸老 霧裡看花一生走萬裡 * 粒粒皆辛酸 永不改變
但靠兩手一切達到 但已了解不變道理 * 人定勝天
見面再喝到了熏醉 風雨中細說到心裡 是與非過眼似煙吹 笑淚滲進了老井裡
上路對唱過客鄉裡 春與秋撒滿了希冀 夏與冬看透了生死 世代輩輩永遠緊記
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 128.227.13.*]