作者lambda (昴機に近付くな!)
看板Chinese
標題Re: [問題] 請問這首詩叫什麼名字?
時間Thu Oct 4 01:44:20 2007
※ 引述《MinMin22 (Louis Koo)》之銘言:
: 渾疑碧落銀漢,
: 灑落繁星萬點。
: 繞遍十里芳堤路,
: 錦花如帶望無邊。
: 這首的名字是啥?
: 詩的內容是什麼意思呢?
: 謝謝!
這是一首英詩的翻譯
原作者是William Wordsworth
譯者是勞隴
The Daffodils 詠水仙
I wandered lonely as a cloud 信步閒遊,似白雲縹緲,
That floats on high over vales and hills 把幽谷饞岩繞遍。
When all at once I saw a crowd 驀回首,水仙花開,
A host of golden daffodils 璨璨金盞一片。
Beside the lake, beneath the trees 綠蔭下,翠湖邊,
Fluttering and dancing in the breeze 迎風弄影舞蹁躚。
Continuous as the stars that shine 渾疑碧落銀漢,
And twinkle on the Milky Way 灑落繁星萬點。
They stretched in never-ending line 繞遍十里芳堤路,
Along the margin of a bay 錦花如帶望無邊。
Ten thousand saw I at a glance 似三千芳影臨風展,
Tossing their heads in sprightly dance 素首齊揚舞袖翩。
The waves beside them danced, but they 柔波拍岸似歡笑,
Out-did the sparkling waves in glee 怎比得,好花迎人笑靨嬌。
A poet could not but be gay 詞人對景心如醉,
In such a jocound company 無語悄凝眸;
I gaze---and gazed---but little thought 曾不念,憑般美景,
What wealth the show to me had brought 縱黃金萬兩焉能買?
For soft, when on my couch I lie 只今,閒倚翡榻無聊賴,
In vacant or in pensive mood 無端帳惘,幾度沉吟。
They flash upon that inward eye 驀記起當時夢痕,
Which is the bliss of solitude 添心頭無限溫馨;
And then my heart with pleasure fills 譜取一曲水仙辭,
And dances with the daffodils 凌波伴我舞輕盈。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.34.40
1F:推 cycuchen:推 10/04 02:26
2F:推 c15:汗顏...總覺得Wordsworth的詩很平易近人(自然不做作) 10/04 10:12
3F:→ c15:從沒想過可以翻得如此......詩意... 10/04 10:14
4F:→ stanlyleu:所以第一句應該翻成 我像一朵雲似地孤單地漫步著 嗎?XDD 10/04 15:54
5F:→ stanlyleu:不過 這篇翻譯做作的有些賣弄= = 如果參賽應該不會得獎 10/04 15:56
6F:推 vm3cl4bp6:推 10/04 17:59
7F:推 elvies:呵呵. 原來這裡有好物 = =|| 10/04 23:24
8F:→ c15:看到stanlyleu的推文 笑了XDD 見過版本裡 較喜歡孫梁譯的 10/05 08:24