作者dowell (有人寄信給你)
看板Chinese
標題Re: 請問大家覺得古文有背的必要嗎
時間Fri Sep 21 23:47:24 2007
※ 引述《mugual (夢想實踐家)》之銘言:
: 像曾聽說有人推薦增進古文能力可以先唸世說新語或聊齋
: 那我有需要背世說新語或聊齋裡面的文章一篇一篇的背起來嗎
對所謂古文的認識越深,就會對它作初步的分辨。
散文到魏晉時代大致還接近生活中所講的口語,
你朗讀出來,當時的知識份子是很容易聽得懂的。
「唐宋八大家」的時代,他們寫的文言文幾乎已和口語無關,
你念出來,當時的人也不見得能完全聽懂意思。因為他們的古文,是純由閱讀學來的。
如果一個在中文世界長大的人,他不會說英文,
但是藉著閱讀英文的文章,他嘗試去寫,經驗中我們不難瞭解:
這樣的人寫出來的文章即便再專精,真正以英文為母語的人,
還是很容易挑出他們覺得「有點怪怪的」地方,
因為以英文為母語的人他們學習語言的養分,是整個大環境的語言情境,
資訊遠比單調的文字平面要豐富,所以以文字閱讀為學習手段的人,
即便再精熟,其文章的通順與成熟度也無法與「以語言情境為養分」的人相提並論。
同理,如果先秦時代的人復活、來讀唐宋八大家的古文,
他們就會覺得這些人的文章有很多地方很怪。
民國時代的胡適是很早注意到將先秦文獻語感作具體分析,
並且以此對唐宋古文「模仿秦漢」的目標打分數,
比如他曾批評韓愈(唐)、曾鞏(宋)、
歸有光(明)、林紓(清末)等人文章不合文法之處,
雖然唐宋、明清古文並不因此全無價值,
但是應該弄清楚:唐宋以下的古文,
是「模仿先秦的古文、但模仿的不到家,又雜揉後代語言特徵」
的這樣一套書面表意的形式。(這不代表貶損其為無意義)
應該是在選讀古文之前很重要的基本觀念。
尷尬之處是唐宋以下的古文本來就不是為言說而服務的書面語,
我個人對於「背它」或者「揣摩其語感」,
總覺得有些低成就感,老王學老張都學沒到家,
你還學老王嗎?其實如果對先秦兩漢的文章夠熟,對內容又有興趣是不妨背起來的,
我遇見一些人背得起來是因為他們對那段文字的意義印象深刻,
沒有特別背就自然記住了。
先秦兩漢的古文讀得好,就算不讀唐宋作品也可以寫得比唐宋及以下的人更道地,
韓愈列為唐宋八大家之首,他的文章可也不是看唐宋時代人的文章學的呀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.111.38
※ 編輯: dowell 來自: 203.73.111.38 (09/22 00:01)
1F:→ peterwww:古文變成書面文很棒啊 不然口音文字用語差這麼多 09/22 01:54
2F:→ dowell:有得有失啦,不全好也不全壞。 09/22 18:05
3F:→ dringo3246:你的立論怪怪的,我不認為先秦古文皆與口語相近 11/16 12:53
4F:→ dowell:那代表你還要多用功了。 01/12 12:20