作者ponsinsun (sinsun)
看板Chinese
標題關於方言字的建議
時間Wed Aug 22 01:10:39 2007
關於方言字的建議
姓名標示─非商業性─相同方式分享 2.5 台灣版
版權聲明:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/tw/legalcode
關於方言字的建議 Version: 0.3 作者:sinsun
最近台灣教育部的一些努力,
把閩南語方言字的本字給探究出來,
不過,就不才看法,
與其用一些不知是否為真實或可用的偏僻用字,
不如直接用「訓讀」的方式來標明特別讀音,
以通用字來標註,
訓讀的概念是來自日本的許多漢字標注法(先不論日本如何怎麼),
例如:
手紙 tegami
雖然手紙用日本漢字如此寫,讀音是照著日本語原本的規則而產生的。
te:手 gami:紙
以此為例,既不妨礙溝通與辨識(方言字的最大問題),又可保留本身的語句。
譬如說台灣的地名「林口」 nga kau (小弟不太懂IPA)
「林」這個字在閩南語有許多唸法,「樹林」是 chu nga。
而「林先生」卻是 lim sen siin,
這邊就是一個最常用的例子,
其實閩南語就實用性來講,這種用法或許是最方便可讀可行的方案。
這只是草稿,小弟不才,希望拋磚引玉。
此外,這篇文件是 CC 姓名標示─非商業性─相同方式分享 2.5 台灣版 版權標示
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.86.97