作者IamNotyet (非也)
看板Chinese
標題Re: “七余反”是什麼意思﹖
時間Wed Aug 15 15:22:33 2007
※ 引述《nakadachi (endless permutation)》之銘言:
: 我有說那是我的結論嗎 我有說那是回應樓主的問題嗎
: 不要雞婆亂牽線
「回到正題 反切紀錄的乃是中古音 要知道現代各方言還是要查詢字典
不能拘泥於古書中的反切」
這是你上一篇最後一段的原文。
如果不是結論,不需擺在最後;如果不是回答問題,就不能說是「正題」。
是你自己記錯錯還是我亂牽線,不需多做解釋。
: 你舉的東西不就是那篇文章嗎
: 再說 難道我只能反駁你舉的例子 其他的都不能反駁是吧
: 我的反駁竟然變成了"錯誤" 真好笑
: 我到底是哪一個字 哪一個句子錯了 XDDDDDDDD
當然是錯誤,因為你把不是我舉的例子說成是我舉的,
表示你看的時候就是把我翻譯的東西當成完全是我的主張。
而實際上到那邊還不是我自己說的話,
即使我沒有對文章多做補充,別人說的還是不能說是我說的。
如果你說我舉的是那篇文章,抱歉那不叫舉例而叫做引用,
而我引用這篇文章,是因為查詢之後一眼看去這篇講得最簡單而已。
你說那些舉例是我的舉例,就等於把甲從乙那邊聽到的說成是甲自己說的。
沒有認清楚話是誰說的,這就是我說的你的錯誤。
: 一般都稱其為"急讀"而非反切
: 那到底有何語音關係這不是清楚的事 你仔細觀察這些例子的聲母韻母
: 就會發現沒你想的那麼簡單
你還不懂我的意思。
各取上下字之聲韻合為一音,就是反切。
往回看那篇文章裡的例子,確實合於反切的基本原理。
雖然在現在的讀音看來,「不可」跟「叵」、「勃鞮」跟「披」、「不聿」跟「筆」
確實有差異,但是如果你這麼厲害,應該也知道古人這麼唸的原因。
一般稱為急讀不稱反切,這是因為這些是在反切被提出來之前出現的,
漢代經學家認為這是讀之急緩問題,還沒有想到反切之概念。
但是,沒有反切的概念不代表沒有反切的原理,
反切的原理早就隱藏在這些急讀緩讀之中,
只是當人們認為那是急讀緩讀時還沒想到而已。
如果我們說:叵,不可切。其實並不會有錯。
那篇文章的作者舉這些例子應該就是想到這一點。
: 這怎麼跟你之前說的"ㄗㄘㄙㄓㄔㄕㄐㄑㄒ不分"不一樣
: 看樣子你回去查書知道你錯在哪裡了
: 另外 你的這些古音知識還停留在清末民初
: 現在的上古音研究的發展遠遠不止於此
當然遠遠不止於此,我只說到聲紐還沒講到韻母。
但是說到聲紐的部分,上古音十九部確實是目前最為定論的。
[以上略去三段]
抱歉關於拘渠雎的讀音倒真的是我的疏忽。
我在前面還記得這是中古的語音資料,後面又不小心用今音了。
至於你一直質疑的ㄗㄘㄙㄓㄔㄕㄐㄑㄒ
我想換一種方式說,現在讀成ㄗㄘㄙㄓㄔㄕㄐㄑㄒ的音,
是經由顎化作用而產生的分別,以前人沒有這麼多分別。
一直到現在有的人講話帶鄉音,最容易分不清的也是在這些音。
錢大昕「舌音類隔之說不可信」可以佐證。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.37.211
※ 編輯: IamNotyet 來自: 123.192.37.211 (08/15 15:48)
1F:推 nakadachi:錢大昕「舌音類隔之說不可信」的內容不是這樣 08/16 05:24
2F:→ nakadachi:還有 謝謝你教我怎麼寫作文 以後我會把結論寫在最後 08/16 05:25
3F:→ IamNotyet:雖然錢大盺講的是舌音,跟齒音有差 08/16 14:03
4F:→ IamNotyet:但是其舉例發凡,可以用在齒音的類隔上 08/16 14:04