作者IamNotyet (非也)
看板Chinese
標題Re: “七余反”是什麼意思﹖
時間Tue Aug 14 21:34:02 2007
※ 引述《nakadachi (endless permutation)》之銘言:
我看到你一堆東西,只有一個想法:你有沒有仔細看清人家的問題?
這個問題出於發問者讀《詩經‧關雎》的注解說:雎,七余反。
這條注解是以中古的注音法來解釋《詩經》的讀音,
可是有人就是看不懂,所以才來發問。
所以你的結論說,要了解現代方言不能拘泥反切,
可是人家問的根本就不是現代方言哪=口=
再來,你說我舉的那些例子跟反切無關,其實你犯了兩個錯誤。
第一,這些例子不是我舉的=口=
正確來說,
那些東西是我為大家閱讀方便,把簡字翻成正字而已,
實際上是上文內附網址的內容。
第二,這些例子正是上古的反切。
反切至中古才被整理而提出為一種方法,但不代表中古之前無反切。
同是一人,《國語》《左傳》記載有「勃鞮」與「披」的不同,
正因兩者有反切上的語音關係,急讀則為披,緩讀則為勃鞮。
這是很清楚的事,不能說與反切無關。
再來,就古音知識來說,
上古聲只有十九紐,到了中古卻有四十一紐。
喉 牙 舌 齒 唇
影 見 知
端 來 精莊
照 非
幫
曉
溪 徹
透 日 清初
穿 敷
滂
匣
群 澄
定 從
床神 奉
並
喻為
疑 娘
泥 心疏
審 微
明
邪
禪
*來、日為介於齒、舌間之舌齒音
上古音實際上只有上面紅色字的十九紐。其他二十二紐是為變紐。
這並不是說上古之世,人說話都含糊不清,而是上古沒有那麼多的字彙需要用。
這並不是簡簡單單「只靠北京話」來做的論斷,
其實古聲紐保留的情況在方言中保留更多。
而且從通假的資料來看,舌、齒音的共用情況很多,
被你詬病的那句話雖然是我說得太快沒想清楚,但是不至於悖離事實太遠。
只是「不分」應該改為「互通」較為妥當。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.37.211