作者IamNotyet (非也)
看板Chinese
标题Re: “七余反”是什麽意思﹖
时间Tue Aug 14 21:34:02 2007
※ 引述《nakadachi (endless permutation)》之铭言:
我看到你一堆东西,只有一个想法:你有没有仔细看清人家的问题?
这个问题出於发问者读《诗经‧关雎》的注解说:雎,七余反。
这条注解是以中古的注音法来解释《诗经》的读音,
可是有人就是看不懂,所以才来发问。
所以你的结论说,要了解现代方言不能拘泥反切,
可是人家问的根本就不是现代方言哪=口=
再来,你说我举的那些例子跟反切无关,其实你犯了两个错误。
第一,这些例子不是我举的=口=
正确来说,
那些东西是我为大家阅读方便,把简字翻成正字而已,
实际上是上文内附网址的内容。
第二,这些例子正是上古的反切。
反切至中古才被整理而提出为一种方法,但不代表中古之前无反切。
同是一人,《国语》《左传》记载有「勃鞮」与「披」的不同,
正因两者有反切上的语音关系,急读则为披,缓读则为勃鞮。
这是很清楚的事,不能说与反切无关。
再来,就古音知识来说,
上古声只有十九纽,到了中古却有四十一纽。
喉 牙 舌 齿 唇
影 见 知
端 来 精庄
照 非
帮
晓
溪 彻
透 日 清初
穿 敷
滂
匣
群 澄
定 从
床神 奉
并
喻为
疑 娘
泥 心疏
审 微
明
邪
禅
*来、日为介於齿、舌间之舌齿音
上古音实际上只有上面红色字的十九纽。其他二十二纽是为变纽。
这并不是说上古之世,人说话都含糊不清,而是上古没有那麽多的字汇需要用。
这并不是简简单单「只靠北京话」来做的论断,
其实古声纽保留的情况在方言中保留更多。
而且从通假的资料来看,舌、齿音的共用情况很多,
被你诟病的那句话虽然是我说得太快没想清楚,但是不至於悖离事实太远。
只是「不分」应该改为「互通」较为妥当。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.37.211