作者nameofroses (暱稱不是一個句子)
看板Chinese
標題[問題] 我在文章裡翻譯了一段文字,不確定對不對,敦請指教
時間Tue Jun 5 23:09:37 2007
這一段節錄自校刊稿件,寫流浪的主題。我想先從辭源來探究。文中的幾段話是我在
大部頭的《辭源》裡翻到的。其中陶淵明那一句我已經翻過三民書局陶淵明集的翻譯,應
該沒錯,後面兩句很沒把握。敬請指教。
______________________________________________________________________________
◎流浪辭源考
認識事物的基本功便是把定義弄清楚。要認識「流浪」的意思,最好追本溯源,從「
流浪」的辭源探究起。
「流浪」一詞粗略有漂泊不定,輾轉流徙的意思。根據本編考獻,「流浪」一詞在中
國文學裡最早出現於晉朝陶淵明的詩〈祭從弟敬遠文〉:「……余嘗學仕,纏綿人事。流
浪無成,懼負素志。……」(我曾經出去做官,苦為俗事糾纏。東西奔走沒有成就,恐怕
有負平生志向。)另外北宋蘇軾的詩〈芙蓉城〉也提到了:「……此生流浪隨滄溟,偶然
相值兩浮萍。……」(我一輩子轉徙如同在大海中流蕩,偶然和別人相遇如同兩葉浮萍不
經意地觸及。)南宋的《避暑錄話》裡亦有「眾生流浪轉徙皆自積劫習氣中來。」(人民
大眾流亡遷徙都是由於感染了累積劫數的習慣。)的話。
可見得「流浪」一詞自古就沒有一個很精確的定義。陶淵明的「流浪」全然是講現實
上的東西奔波;蘇詩的「流浪」則比較接近心境上的漂泊;至若「眾生流浪轉徙」,那是
更為悲苦地為環境所迫。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.149.24
1F:推 pekingopera:已經很牛了~最后一句還應該再往佛教用語靠攏 06/05 23:24
2F:→ pekingopera:眾生 是個佛教詞語,不必譯成人民大眾吧……舉個例子 06/05 23:24
3F:→ pekingopera:積劫習气 譯成 宿積的劫數和舊有的習气 可以么? 06/05 23:28
4F:→ nameofroses:什麼是很牛? 06/05 23:31
5F:→ pekingopera:就是很不錯…… 06/06 00:09