作者nameofroses (昵称不是一个句子)
看板Chinese
标题[问题] 我在文章里翻译了一段文字,不确定对不对,敦请指教
时间Tue Jun 5 23:09:37 2007
这一段节录自校刊稿件,写流浪的主题。我想先从辞源来探究。文中的几段话是我在
大部头的《辞源》里翻到的。其中陶渊明那一句我已经翻过三民书局陶渊明集的翻译,应
该没错,後面两句很没把握。敬请指教。
______________________________________________________________________________
◎流浪辞源考
认识事物的基本功便是把定义弄清楚。要认识「流浪」的意思,最好追本溯源,从「
流浪」的辞源探究起。
「流浪」一词粗略有漂泊不定,辗转流徙的意思。根据本编考献,「流浪」一词在中
国文学里最早出现於晋朝陶渊明的诗〈祭从弟敬远文〉:「……余尝学仕,缠绵人事。流
浪无成,惧负素志。……」(我曾经出去做官,苦为俗事纠缠。东西奔走没有成就,恐怕
有负平生志向。)另外北宋苏轼的诗〈芙蓉城〉也提到了:「……此生流浪随沧溟,偶然
相值两浮萍。……」(我一辈子转徙如同在大海中流荡,偶然和别人相遇如同两叶浮萍不
经意地触及。)南宋的《避暑录话》里亦有「众生流浪转徙皆自积劫习气中来。」(人民
大众流亡迁徙都是由於感染了累积劫数的习惯。)的话。
可见得「流浪」一词自古就没有一个很精确的定义。陶渊明的「流浪」全然是讲现实
上的东西奔波;苏诗的「流浪」则比较接近心境上的漂泊;至若「众生流浪转徙」,那是
更为悲苦地为环境所迫。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.149.24
1F:推 pekingopera:已经很牛了~最后一句还应该再往佛教用语靠拢 06/05 23:24
2F:→ pekingopera:众生 是个佛教词语,不必译成人民大众吧……举个例子 06/05 23:24
3F:→ pekingopera:积劫习气 译成 宿积的劫数和旧有的习气 可以么? 06/05 23:28
4F:→ nameofroses:什麽是很牛? 06/05 23:31
5F:→ pekingopera:就是很不错…… 06/06 00:09