作者IamNotyet (非也)
看板Chinese
標題Re: 提倡受過高等教育的人學認繁體字﹐能讀懂文言文
時間Thu May 17 02:30:19 2007
好吧,如果要講「科學」的話。
請問直接得來的,跟別人轉述的,你會採信哪個呢?
當然是直接得來的比較可信,不是嗎?
如果是別人轉述的,你一定會去問他從哪聽來,怎麼知道的。
如果他也是聽別人說的,那是聽誰說,這樣說的人他又是怎麼知道的。
那個人所知道的跟你所聽到別人轉述的內容有沒有差異,
如果有差異,差異點在哪裡?是怎樣來的?
哪個版本比較可信?還是兩個都不是真正的版本?
這些不應該辨明嗎?
人文學科有個重要的功課,就是「查原典」。
為什麼要查原典?因為別人所引述的可能有誤。
可能有理解上的差異,可能有傳鈔的錯誤,可能有版本的缺漏,可能有附會的增飾。
這還只是「引述」上的問題而已。
說到翻譯,翻譯是譯者怎麼讀,不是你自己怎麼讀。
看翻譯的東西,基本上是看到一篇「再創作」的東西,
你怎麼確定這篇東西這樣讀就是正確的?
說不定譯者所讀到的版本是錯誤的,說不定譯者某個字句的翻譯有問題,這都有可能。
要知道,譯者本身也是讀者,在這一點上譯者跟你是平等的,你有質疑的權利。
讀到翻譯就滿足,而不去查考原典究竟是怎麼一回事,這樣的人不能跟他談學術。
我們作研究不能夠囫圇吞棗人云亦云,
就算是親眼看到原典也不能對原典所說的完全想都不想就接受吧?
從這一點就可以知道讀原典的可貴及重要。
讀原典,相對於外文科系,就是去找那原文的版本是怎麼寫。
相較於中國文學系,就是去找文言文的原典是怎麼寫。
所以你能說文言文不重要嗎?
再說到繁簡之爭吧。
簡字很麻煩的是,很多簡化字的共用情況常常讓人不知道現在這個字該當哪個讀。
如乾、幹、干三個字,如果現在你是在轉換成簡化字的站裡看,就不知道我在說什麼。
但是在使用正體字的站裡,應該就一目瞭然。
簡化字真的好用嗎?我並不這麼覺得。
簡化的目的多半只是為了書寫的方便,
但是在現在這樣的資訊時代,這種需求已經變成多餘。
反正指頭按按鍵盤,多難寫的字也不需要超過五個鍵,這樣有很難嗎?
相對來說,許多共用字的情況,已經在一定的程度上造成了文意的混淆,
這樣的「簡化」是否還有實際的需要,我覺得很值得思考。
當然簡化字還有其他問題,比如我就很想幫大陸姓「肖」的復姓為「蕭」。
為什麼為了配合文字簡化,就要姓蕭的人從此被迫改姓呢?唉唉....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.194.245
1F:推 ericxinny:推~~~話說之前那些討論好像在洗版 05/17 03:09
2F:推 syunnie:鐘、鍾姓 不分 05/18 01:21