作者IamNotyet (非也)
看板Chinese
标题Re: 提倡受过高等教育的人学认繁体字﹐能读懂文言文
时间Thu May 17 02:30:19 2007
好吧,如果要讲「科学」的话。
请问直接得来的,跟别人转述的,你会采信哪个呢?
当然是直接得来的比较可信,不是吗?
如果是别人转述的,你一定会去问他从哪听来,怎麽知道的。
如果他也是听别人说的,那是听谁说,这样说的人他又是怎麽知道的。
那个人所知道的跟你所听到别人转述的内容有没有差异,
如果有差异,差异点在哪里?是怎样来的?
哪个版本比较可信?还是两个都不是真正的版本?
这些不应该辨明吗?
人文学科有个重要的功课,就是「查原典」。
为什麽要查原典?因为别人所引述的可能有误。
可能有理解上的差异,可能有传钞的错误,可能有版本的缺漏,可能有附会的增饰。
这还只是「引述」上的问题而已。
说到翻译,翻译是译者怎麽读,不是你自己怎麽读。
看翻译的东西,基本上是看到一篇「再创作」的东西,
你怎麽确定这篇东西这样读就是正确的?
说不定译者所读到的版本是错误的,说不定译者某个字句的翻译有问题,这都有可能。
要知道,译者本身也是读者,在这一点上译者跟你是平等的,你有质疑的权利。
读到翻译就满足,而不去查考原典究竟是怎麽一回事,这样的人不能跟他谈学术。
我们作研究不能够囫囵吞枣人云亦云,
就算是亲眼看到原典也不能对原典所说的完全想都不想就接受吧?
从这一点就可以知道读原典的可贵及重要。
读原典,相对於外文科系,就是去找那原文的版本是怎麽写。
相较於中国文学系,就是去找文言文的原典是怎麽写。
所以你能说文言文不重要吗?
再说到繁简之争吧。
简字很麻烦的是,很多简化字的共用情况常常让人不知道现在这个字该当哪个读。
如乾、干、干三个字,如果现在你是在转换成简化字的站里看,就不知道我在说什麽。
但是在使用正体字的站里,应该就一目了然。
简化字真的好用吗?我并不这麽觉得。
简化的目的多半只是为了书写的方便,
但是在现在这样的资讯时代,这种需求已经变成多余。
反正指头按按键盘,多难写的字也不需要超过五个键,这样有很难吗?
相对来说,许多共用字的情况,已经在一定的程度上造成了文意的混淆,
这样的「简化」是否还有实际的需要,我觉得很值得思考。
当然简化字还有其他问题,比如我就很想帮大陆姓「肖」的复姓为「萧」。
为什麽为了配合文字简化,就要姓萧的人从此被迫改姓呢?唉唉....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.194.245
1F:推 ericxinny:推~~~话说之前那些讨论好像在洗版 05/17 03:09
2F:推 syunnie:钟、锺姓 不分 05/18 01:21