作者dowell (有人寄信給你)
看板Chinese
標題Re: [問題] 使乎使乎
時間Sun May 13 13:20:49 2007
確實未必是讚美意思,但也未必是討厭。
後人由於受僵化的禮教制約,
常焦慮於褒貶、焦慮於好惡上的價值判斷,
以致常常不自覺地把這焦慮投射到古人的言語上,
造作出自以為是的迂腐解釋。
就拙者而言,所曾聽過較有創意而不落「褒貶窠臼」的解釋是:
使者這回答不但恰當表現了一個君子的關懷,
(別忘了孔子也自言:「聞義不能徙,不善不能改,是吾憂也。」)
也表現了蘧伯玉應有的謙虛。(欲…而未能也。)
就是蘧伯玉親自回答這一問題,
恐怕也不會和這位使者回答差得太多。
孔子彷彿親自見到他所敬仰的蘧伯玉坐在面前回答自己一樣。
因而,在使者退席後,孔子還在恍然若迷的狀態,
「是使者嗎?剛才真是使者嗎?」(難道是本人偽裝的嗎?XD)
※ 引述《[email protected] (cz)》之銘言:
: 驚嘆句﹐意思是"使者呀!使者!"﹐未必有讚美意思﹐否則子當曰:"良使乎!""良使乎!"
: 恐滑頭貨
: 【 在 [email protected] (柏青哥) 的大作中提到: 】
: : 出 處: 59.113.20.190
: : 「蘧伯玉使人於孔子。孔子與之坐而問焉﹐曰:『夫子何﹖』
: : 對曰:『夫子欲寡其過而未能也。』使者出。
: : ...................
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.41.174