作者wei73924 (放水流大師兄)
看板Chinese
標題Re: [問題] 請問一些詞語的古今意義
時間Sun Jan 7 18:48:24 2007
※ 引述《sunfishy (起點)》之銘言:
: 1.臣聞政前轍者則車不傾,革往弊者則政"不爽"
: 2.先其易者,後其"節目"
: 3.天地將喪"斯文"也,後死者不得與於斯文也
: 想請問一下以上的出處及整句翻譯
: 另外像"難兄難弟""出爾反爾"的古今意義有何不同呢
: 最後想請問一下訓儉示康裡面的得於"酒家"
: 酒家指的是單純賣酒的店嗎
: 先謝謝各位的指點
1.臣聞改前轍者則車不傾,革往弊者則政不爽
出於晉書列傳五十九 忠義 稽紹
稽紹也就是竹林七賢稽康之子
臣聽說改變以前的軌道車子就不至於傾覆,去除過往的弊病政治就不會有偏差
這裡的不爽,爽字當動詞犯錯意解
另,第一句應為臣聞改,不是臣聞政
2.先其易者,後其節目
出於禮記˙學記:「善問者,如攻堅木,先其易者,後其節目。」
善於發問的人,好像要去砍伐堅固的樹木一樣,
總是先從容易的地方下手,再去砍伐那些樹枝交接紋理纏結的地方。
3.天地將喪斯文也,後死者,不得與於斯文也
出於論語˙子罕第九
孔子在匡因為長的像陽虎,而被當地民眾圍困。
當時孔子說:「文王既沒,文不在茲乎?天之將喪斯文也,後死者,
不得與於斯文也。天之未喪斯文也,匡人其如予何?」」
文王死了之後,文化傳統不是都在我這裡了嗎?
如果老天要滅亡這種文化傳統,那麼我這個後死的人,
就不用參與負擔這一文化傳統了。
如果老天不想滅亡這種文化傳統,匡人又能把我怎樣?
但關於後死者,有人解作以後的人。
那就變成,如果老天要滅亡這種文化傳統,那麼以後的人,
就無法接受到這種文化傳統的滋潤薰陶了。
三民書局的四書讀本,採用把後死者解作孔子自身的說法。
4.難兄難弟:
陳元方和陳季方兄弟二人才德相當,難分高下,其父親陳寔說:
元方難為兄,季方難為弟。見南朝宋˙世說新語˙德行。
用以稱人兄弟才學品德均佳。舊唐書˙卷一五五˙
穆寧等傳˙贊曰:薛氏三門,難兄難弟。
後亦用以諷稱兩人為差不多的貨色,有貶斥的意味。
5.出爾反爾:
你怎麼對待別人,別人也會怎麼待你。
語本孟子˙梁惠王下:出乎爾者,反乎爾者也。
後比喻人的言行前後反覆,自相矛盾。
6.訓儉示康內的酒家的確就是賣酒及供人飲酒的地方。
魯公因為家裡沒有招待客人的酒餚,也沒有漂亮的器皿,所以只好帶客人上館子。
上述第4、5皆節錄自教育部國語辭典。網址在進板畫面就有,可以多加利用。
以上,希望對您有所幫助。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.177.140
※ 編輯: wei73924 來自: 59.112.177.140 (01/07 18:52)
1F:→ stanlyleu:推一個 01/08 14:08
2F:推 sunfishy:非常謝謝 不好意思沒有認真查最後兩個意思 01/09 22:27