看板Chinese
標 題Re: 學而不思則罔﹐思而不學則殆
發信站水木社區 (Sun Sep 24 09:03:34 2006)
轉信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
前不久見著一個華人漢學女教授吹噓說努力的白人學生比中國去的學生對古文還有優勢。當然﹐是用英語進行詮釋的基礎上。我相信異族可以通過學習漢語而逐漸進入這個文化﹐但是通過某一種通用語言間接理解﹐可能有所感觸﹐隻怕未必完全。
其實我們學習外語﹐很常見的是一個詞同時負有幾種看上去可能不大相幹的含義﹐這其實意味著不同的思維方式﹐因為我們看上去毫不相關的一些語義在另一個民族另一個文化中是密切的一個單位。或者說不同的語言中的意義聚合是不一致的。而翻譯則將一個詞按另一種語言中的規則切割出一個面﹐丟失的不知凡幾。
【 在 auyuxie (御諧) 的大作中提到: 】
: 今天看到一個美國教授的網站上寫著兩行字﹕
: Learning without thinking is useless,
: Thinking without learning is dangerous
: ...................
--
※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 85.197.25.*]