看板Chinese
标 题Re: 学而不思则罔﹐思而不学则殆
发信站水木社区 (Sun Sep 24 09:03:34 2006)
转信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
前不久见着一个华人汉学女教授吹嘘说努力的白人学生比中国去的学生对古文还有优势。当然﹐是用英语进行诠释的基础上。我相信异族可以通过学习汉语而逐渐进入这个文化﹐但是通过某一种通用语言间接理解﹐可能有所感触﹐只怕未必完全。
其实我们学习外语﹐很常见的是一个词同时负有几种看上去可能不大相干的含义﹐这其实意味着不同的思维方式﹐因为我们看上去毫不相关的一些语义在另一个民族另一个文化中是密切的一个单位。或者说不同的语言中的意义聚合是不一致的。而翻译则将一个词按另一种语言中的规则切割出一个面﹐丢失的不知凡几。
【 在 auyuxie (御谐) 的大作中提到: 】
: 今天看到一个美国教授的网站上写着两行字﹕
: Learning without thinking is useless,
: Thinking without learning is dangerous
: ...................
--
※ 来源:‧水木社区 http://newsmth.net‧[FROM: 85.197.25.*]