看板Chinese
標 題學而不思則罔﹐思而不學則殆
發信站水木社區 (Thu Sep 21 09:42:15 2006)
轉信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
今天看到一個美國教授的網站上寫著兩行字﹕
Learning without thinking is useless,
Thinking without learning is dangerous
我想這就是孔夫子“學而不思則罔﹐思而不學則殆”的意思。但是我的舊學很差﹐以前一直以為“罔”是“迷惘”﹐“殆”是“懈怠”的意思。於是看到useless dangerous這樣的翻譯有些奇怪﹐但是翻字典一查﹐──還是英語翻譯的意思對。
中國人總說自己的國家歷史悠久﹐文化豐富﹐但是如果這些文化咱都理解不了﹐頂什麼用﹖我有時看到報道說﹐中國人研究漢學並沒有天然優勢。因為古文對大部分人來說﹐就跟另一門外語一樣﹐別說那些不認識的字不理解的詞﹐就是很多想當然的理解都是錯的。因為漢語是母語﹐所以很多常用的詞﹐我們隻是知道大概的意思﹐真要解釋﹐其實解釋不出什麼來。所以我越來越理解為什麼說翻譯是學習語言的最高境界。隻有能用另一門語言清楚地解釋﹐那才是真理解了。
錢穆先生曾經說﹐漢語的一大優勢就是古漢語與白話相比﹐無論是字形還是含義﹐相差不大﹐中國人讀古書﹐隻要經過簡單的訓練﹐都沒問題﹔但是英語就不是這樣﹐現代英語和莎士比亞時候的英語雖然隻相差幾百年﹐但是那時的英語現代人很難懂。
錢穆本人舊學很好﹐讀古書當然沒問題。但是現在的教育和社會現狀都是重英文不重中文。我現在上學已經上到頭了﹐回過頭來看看﹐不僅英文沒有太大進步﹐漢語已經大大退步了。我父親就是中文系的教授﹐我前些天和他聊天﹐他抱怨我侄女在學校裡受的英文教育比中文都好。我也說﹐現在的一大遺憾就是古文讀的太少了。而以後我有了孩子﹐他們又會是什麼樣子呢﹖
--
※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 65.97.25.*]