看板Chinese
标 题学而不思则罔﹐思而不学则殆
发信站水木社区 (Thu Sep 21 09:42:15 2006)
转信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
今天看到一个美国教授的网站上写着两行字﹕
Learning without thinking is useless,
Thinking without learning is dangerous
我想这就是孔夫子“学而不思则罔﹐思而不学则殆”的意思。但是我的旧学很差﹐以前一直以为“罔”是“迷惘”﹐“殆”是“懈怠”的意思。於是看到useless dangerous这样的翻译有些奇怪﹐但是翻字典一查﹐──还是英语翻译的意思对。
中国人总说自己的国家历史悠久﹐文化丰富﹐但是如果这些文化咱都理解不了﹐顶什麽用﹖我有时看到报道说﹐中国人研究汉学并没有天然优势。因为古文对大部分人来说﹐就跟另一门外语一样﹐别说那些不认识的字不理解的词﹐就是很多想当然的理解都是错的。因为汉语是母语﹐所以很多常用的词﹐我们只是知道大概的意思﹐真要解释﹐其实解释不出什麽来。所以我越来越理解为什麽说翻译是学习语言的最高境界。只有能用另一门语言清楚地解释﹐那才是真理解了。
钱穆先生曾经说﹐汉语的一大优势就是古汉语与白话相比﹐无论是字形还是含义﹐相差不大﹐中国人读古书﹐只要经过简单的训练﹐都没问题﹔但是英语就不是这样﹐现代英语和莎士比亚时候的英语虽然只相差几百年﹐但是那时的英语现代人很难懂。
钱穆本人旧学很好﹐读古书当然没问题。但是现在的教育和社会现状都是重英文不重中文。我现在上学已经上到头了﹐回过头来看看﹐不仅英文没有太大进步﹐汉语已经大大退步了。我父亲就是中文系的教授﹐我前些天和他聊天﹐他抱怨我侄女在学校里受的英文教育比中文都好。我也说﹐现在的一大遗憾就是古文读的太少了。而以後我有了孩子﹐他们又会是什麽样子呢﹖
--
※ 来源:‧水木社区 http://newsmth.net‧[FROM: 65.97.25.*]