作者nakadachi ( NN )
看板Chinese
標題Re: [問題] 為什麼 般若 念成 波惹?
時間Sat Aug 12 19:05:06 2006
※ 引述《[email protected] (澤菊◎動物)》之銘言:
: 現代的讀音和古代的讀音相比是有巨大變化的﹐當初翻譯佛經的時候選擇的
: 是當時的同音字﹐而到現在早就不同。漢字不直接表音﹐形體固定﹐不會隨
: 著時間的發展改變寫法﹐這與歐洲過幾百年常常要重新制定正字法大不相同。
: 宗教的東西比較神聖﹐要求比較符合原典的發音﹐所以“般若”、“南無”
: 等﹐教徒的發音不是看字認音﹐而是從師父那裡口耳授受﹐造成現在這種孤
: 立的特殊讀音。
: 【 在 [email protected] (僕街) 的大作中提到: 】
: : 請問是否為梵文音譯的關系?
: : 那麼為何不用同音的中文字..
: : 謝謝!!
: : ...................
"若"
乾 草 又 般 若 出 釋 典 又 虜 複 姓 二 氏 周 書 若 于 惠 傳 曰 其 先 與 魏 俱 起 以 國 爲 姓 後 燕 録 有 歩 兵 校 尉 若 ? 和 人 者 切 又 人 勺 切 三
(共有三音 此音人者切與惹同)
這個音和而酌切是不一樣的兩個詞 這兩個詞有可能是同族詞
"般"
(桓韻博官切)樂 也 又 博 干 切 釋 典 又 音 鉢
(末韻北末切)還 師 亦 作 班 師 又 盤 鉢 三 首
(共有四音 北末切音與缽同)
事實上 "般"北末切的這個音跟"缽"是同一個詞
和"盤"是同族詞
總而言之 般若(PRAJNJAA)這種念法是在廣韻之前就已經定型了
前面幾種說法都站不住腳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.91.209.10
1F:→ A79:並沒有衝突! 廣韻的反切 也是整理自當時大江南北的讀音 08/12 19:24
2F:推 souldragon:那個時代般若是念波惹嗎? 那為何現在改音了 08/12 19:37
3F:推 FenRagwort:是有一些方言把"般"讀成"砵",讀音不僅有古今差別,還有 08/12 19:52
4F:→ FenRagwort:方言差異 08/12 19:53