作者PuWu (生不出來)
看板Chinese
標題Re: [討論] 古代漢語是不是「意合」大於結構?
時間Thu Jul 13 01:11:34 2006
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言:
: 華東師大邵敬敏教授在所著《漢語語法淺說》中
: 提及一種普通人關於漢語語法的觀感:
: 它根本就沒有什麼語法,完全依靠「意合」就可
: 以把詞語組合在一起表達思想。
我昨天剛從美國回來,
不能說成,
我回來從昨天美國剛,
這就證明了中文是有語法的
中文語法寬鬆, 常常怎麼說都對, 可是不一定每種說法都合乎習慣
現在的人, 往往用英文文法來規範中文, 搞得文意不清, 語句繁瑣, 很令人頭疼
以下是我常常聽到電視主撥說的一句話:
這種新藥宣稱連癌症也可以被治好
倒數第三個"被"字, 根本要不得!
就算是被動關係, 中文也常以主動語氣來表達
比如
菜買好了
餅乾吃光了
作業寫完了
同理, 上面那句話比較自然的說法應是:
這種新藥宣稱連癌症也可以治好
甚至, 可以治好, 改成"治得好", 會更像中文
(英文能力助動詞只能前飾, 不能後飾, 比如i can swim, 不能說成, i swim can;
中文的話, 前飾後飾都可以, 可是現在的人英文唸多了, 往往只會前飾)
看看紅樓夢, 再看看現今的白話文, 其間差異, 何止千里?
濫用名詞, 濫用連接詞, 不會斷句,問題一大堆
白話文若是朝這個方向發展下去,
搞不好哪天大家都開始講這樣的話了:
當我昨天很興奮且愉快地在東區進行一個逛街的一個動作的時候,很不幸地被一個美麗度
很高但是兇巴巴的很老的一個女人做出了一個造成我的很大的損失的搶走我的錢包的
一個行為, 導致我心中的不爽度迅速地並且兇猛地作了一個爬升. 當時很多人都被我看
到她們做了一個停下腳步地取笑我的動作. 在那樣一個尷尬且煩悶的情況之下, 我覺得
我的可被取笑性瞬間已經有著一個很明顯的提高的這樣子的一個狀態. 關於如果未來我再
被這樣子的女人遇到的話, 我敢做一個肯定度很高的答覆: 我將拿起我的電話, 進行一個
撥打我的電話的動作, 來進行證明我也是有著一顆多麼勇敢的一顆心阿...
-------------
這類問題, 可參考余光中先生所著"中文的常態與變態"
思果先生 "翻譯研究", "翻譯新究"
: 但是,我讀了《古文觀止》的左傳選文後,有時真的有那種感覺。
: 例如:
: 1.〈王孫滿對楚子〉(宣公三年)中有一句「貢金九牧」。
: 它用VOS而非標準的SVO或SOV。只是為了協韻就這樣搞?
: 2.〈石碏諫寵州吁〉(隱公三年)中有一句「所自邪也」,意謂「邪惡的根源」。
: 但是這種寫法卻會使人誤為「用來使自己更深入邪惡」。
: 甚至:
: 3.〈呂相絕秦〉(成公十三年)中有一句「蔑死我君」。
: 通常的寫法是「蔑我死君」,也就是
: V NP
: 蔑 我死君
: 而且「我死君」是 所有格─形容詞─名詞 的名詞片語。
: 可是寫「蔑死我君」,感覺其意義就不是「輕視我薨去的君上」。
: 印歐語有豐富的屈折變化(inflection),
: 所以為修辭而任意改變語序不會造成誤解。
: 古人難道不怕任意改變語序而導致語意改變?
: 還是說因為是「意合」所以就不在乎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.99.104
1F:推 yzfr6:希望不會有這一天 07/13 01:14
2F:→ yzfr6:好像來不及了, 1991年就有人這樣翻譯外文書囉 07/14 07:35
3F:→ yzfr6:該書還是天文學界裡蠻有份量的著作 07/14 07:36
4F:推 diomira:進行一個撥打我的電話的動作....這是中文末日嗎@@ 07/15 13:24