作者PuWu (生不出来)
看板Chinese
标题Re: [讨论] 古代汉语是不是「意合」大於结构?
时间Thu Jul 13 01:11:34 2006
※ 引述《Yenfu35 (广平君)》之铭言:
: 华东师大邵敬敏教授在所着《汉语语法浅说》中
: 提及一种普通人关於汉语语法的观感:
: 它根本就没有什麽语法,完全依靠「意合」就可
: 以把词语组合在一起表达思想。
我昨天刚从美国回来,
不能说成,
我回来从昨天美国刚,
这就证明了中文是有语法的
中文语法宽松, 常常怎麽说都对, 可是不一定每种说法都合乎习惯
现在的人, 往往用英文文法来规范中文, 搞得文意不清, 语句繁琐, 很令人头疼
以下是我常常听到电视主拨说的一句话:
这种新药宣称连癌症也可以被治好
倒数第三个"被"字, 根本要不得!
就算是被动关系, 中文也常以主动语气来表达
比如
菜买好了
饼乾吃光了
作业写完了
同理, 上面那句话比较自然的说法应是:
这种新药宣称连癌症也可以治好
甚至, 可以治好, 改成"治得好", 会更像中文
(英文能力助动词只能前饰, 不能後饰, 比如i can swim, 不能说成, i swim can;
中文的话, 前饰後饰都可以, 可是现在的人英文念多了, 往往只会前饰)
看看红楼梦, 再看看现今的白话文, 其间差异, 何止千里?
滥用名词, 滥用连接词, 不会断句,问题一大堆
白话文若是朝这个方向发展下去,
搞不好哪天大家都开始讲这样的话了:
当我昨天很兴奋且愉快地在东区进行一个逛街的一个动作的时候,很不幸地被一个美丽度
很高但是凶巴巴的很老的一个女人做出了一个造成我的很大的损失的抢走我的钱包的
一个行为, 导致我心中的不爽度迅速地并且凶猛地作了一个爬升. 当时很多人都被我看
到她们做了一个停下脚步地取笑我的动作. 在那样一个尴尬且烦闷的情况之下, 我觉得
我的可被取笑性瞬间已经有着一个很明显的提高的这样子的一个状态. 关於如果未来我再
被这样子的女人遇到的话, 我敢做一个肯定度很高的答覆: 我将拿起我的电话, 进行一个
拨打我的电话的动作, 来进行证明我也是有着一颗多麽勇敢的一颗心阿...
-------------
这类问题, 可参考余光中先生所着"中文的常态与变态"
思果先生 "翻译研究", "翻译新究"
: 但是,我读了《古文观止》的左传选文後,有时真的有那种感觉。
: 例如:
: 1.〈王孙满对楚子〉(宣公三年)中有一句「贡金九牧」。
: 它用VOS而非标准的SVO或SOV。只是为了协韵就这样搞?
: 2.〈石碏谏宠州吁〉(隐公三年)中有一句「所自邪也」,意谓「邪恶的根源」。
: 但是这种写法却会使人误为「用来使自己更深入邪恶」。
: 甚至:
: 3.〈吕相绝秦〉(成公十三年)中有一句「蔑死我君」。
: 通常的写法是「蔑我死君」,也就是
: V NP
: 蔑 我死君
: 而且「我死君」是 所有格─形容词─名词 的名词片语。
: 可是写「蔑死我君」,感觉其意义就不是「轻视我薨去的君上」。
: 印欧语有丰富的屈折变化(inflection),
: 所以为修辞而任意改变语序不会造成误解。
: 古人难道不怕任意改变语序而导致语意改变?
: 还是说因为是「意合」所以就不在乎?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.99.104
1F:推 yzfr6:希望不会有这一天 07/13 01:14
2F:→ yzfr6:好像来不及了, 1991年就有人这样翻译外文书罗 07/14 07:35
3F:→ yzfr6:该书还是天文学界里蛮有份量的着作 07/14 07:36
4F:推 diomira:进行一个拨打我的电话的动作....这是中文末日吗@@ 07/15 13:24