看板Chinese
標 題轉貼-漱石枕流
發信站水木社區 (Thu May 18 14:40:52 2006)
轉信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
轉自﹕中國貧客網-www.pinke.com.cn
據《世說新語》記載﹐西晉人孫楚想說“枕石漱流”(“枕石漱流”是一個成語﹐語出《三國志‧蜀志‧彭羕傳》﹐用山作為枕頭﹐用流水漱口﹐比喻恬淡寡欲﹐志行高潔)﹐不小心說成了“漱石枕流”。王濟就問他﹕“流可枕﹐石可漱乎(流水可以作枕頭、石頭可以漱口嗎)﹖”孫楚回答說﹕“所以枕流﹐欲洗其耳﹔所以漱石﹐欲勵其齒。”意思就是﹕之所以用流水作枕頭﹐是想清洗耳朵﹔之所以用石頭漱口﹐是想磨礪牙齒。雖然有點勉強﹐倒也能說得過去﹐充分體現了中國古代貧客的急智哪﹗
對貧客來說﹐用錯了詞沒關系﹐重要的在於“圓錯”﹐將機就計﹐自成一套理論體系﹐這就高妙了。本人習慣於把“理所當然”說成“理當所然”﹐後來分析﹐肯定是小時候看書一目十行﹐不求甚解﹐記了個大概就開始亂用一氣。後來在關鍵場合屢屢現眼﹐痛定思痛﹐決意面壁三年﹐終於創立了嶄新的學說﹕“理當所然”﹐顧名思義﹐理由很正當所以是正確的嘛。“然”除了“這樣”的意思以外﹐也有“對、正確”的意思啊。大伙兒一起來傳播嘍﹐我們堅信﹕謬論說了一千遍以後也就成了真理。
轉自﹕中國貧客網-www.pinke.com.cn
--
※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 221.218.22.*]