作者nakadachi ( NN )
看板Chinese
標題Re: [問題] 「芥」字音的改變
時間Thu Mar 2 14:41:25 2006
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言:
: 我有家人不能吃芥藍菜,所以對這個有些印象。
: 我媽照國語的讀法,叫「ㄐㄧㄝˋ」藍菜,
: 可是我奶奶─她是南京人─卻叫「ㄍㄞˋ」藍菜;
: 我小時候就被奶奶影響而誤以為叫「橄欖菜」。
: 我本身是學外語的,讀過一點歷史語言學、音韻學(phonology),
: 而沒有讀過聲韻學(Chinese historical linguistics)。
: 因此我無法推斷出同一個字的讀音怎麼會變得差這麼多。
: 不知道這字的古音是什麼?
: 兩地的人又採取什麼不同的語音變化規律,
: 才導致今天這樣的結果?
二等怪韻 界介屆戒誡芥 等字在明代的發音是什麼
首先我們先看元明的韻書
中原音韻: kjaj
古今韻會: kiaj(i 偏央)
以上這兩本書有蒙古巴思巴字對譯可以參考
擬音應該很準確
其中中原音韻已經是有齊齒j介音了 和"蓋"kaj對立
而古今韻會不是j介音 但是也很接近 而且古今韻會中沒有jaj或iai
因此iaj只和aj對立
洪武正韻: kjaj 也和"蓋"kaj對立
韻略易通: kiai
注有朝鮮譯音的書中 記載了"今俗音": kjei
但是到了清朝 大部分傳教士的譯音都是: kiai 只有少部分是kie
至於k-是何時變成ㄐ(tc-) 可能在清初 不太能確定
iai變成ie的時間更是不明
不過我們還是可以推測可能的官話讀書音 kiai->kiei->tciei->tcie
而kai(北京)或是ka(蘇州)或ke(揚州)的音也是一些方言有的白話音
這是中古二等介音脫落的結果(假使二等有介音) 至於中古到底是怎麼發音的
就很難確定了 因為二等韻的發音一向眾說紛紜
各地方言中 北京有tcie kai二音
武漢 長沙 南昌 廣州 kai
溫州 雙峰 ka
梅縣 kiai
成都 kiei
廈門 kai kua
建甌 kai kue
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.51.215
1F:推 Yenfu35:謝謝!我就是因為沒想到kiei才推不出所以然的。 03/02 16:50
※ 編輯: nakadachi 來自: 211.74.5.106 (03/02 19:59)