看板Chinese
標 題Re: [轉錄] 讀者投書:火星文回響 「達人」中文純度百分百﹗
發信站水木社區 (Thu Feb 16 10:38:36 2006)
轉信站ptt!news.newsmth.org!NEWSMTH
滕王閣序裡就有
【 在
[email protected] (notebook326) 的大作中提到: 】
讀者投書:火星文回響 「達人」中文純度百分百﹗
陳來斌(導遊/鹿港)
今年的大學學測國文考題出現「星座『達人』」一詞﹐公布的答案竟是「達人」為錯
用的外來語﹐應修正為「專家」等名詞﹐才可得分。事實上﹐「達人」一詞是年代久
遠、純度百分之百的中文﹗
命題者可能隻知《論語》裡的「己欲立而立人﹐己欲達而達人」﹐就以此認為「
達人」隻能當動詞「使人通達事理」用。考題中既定位為名詞﹐所以認定應修正。
但除《論語》提及之外﹐「達人」至少尚有二種解釋﹐都當名詞用:
第一﹐明德辨義﹐通達事理的人。如《左傳》:「聖人有明德者﹐若不當世﹐其
後必有達人。」文中「達人」指的是「知能通達之人」﹐此處即「專家」之意。
第二﹐達觀的人﹐行事作為不讓世俗拘束的人﹐也就是現代所稱的創意者。如《
文選‧嵇康‧與山巨源絕交書》:「柳下惠﹐東方朔﹐達人也。」
「達人」一詞的確常見諸日文﹐但毫無疑問是道道地地的古中文﹐日本千百年來
一直樂得免費使用﹐正是諸多「漢文和用」之一(日本人自稱為「大和」民族)。反觀
我們﹐或許先民留給後代太多寶貝﹐一件件束諸高閣。如今不意拭去蒙塵﹐善加使用
﹐正是老祖宗的文化精華﹐卻莫名其妙被指為錯用﹗如此這般﹐豈荒謬二字所能道盡
﹖﹗
2006.02.15 中國時報
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/
0,3546,110519+112006021500391,00.html
-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.161.112
--
與名流學者談﹐對於他之所講﹐當裝作偶有不懂之處。太不懂被看輕﹐太懂了被厭惡。
偶有不懂之處﹐彼此最為合宜。
... ...
人世間真是難處的地方。說一個人“不通世故”﹐固然不是好話﹐但說他“深於世故”也不是好話。“世故”似乎也像“革命之不可不革﹐而亦不可太革”一樣﹐不可不通﹐而亦不可太通的。
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 218.22.21.24]