作者sandieco (聖地)
看板Chinese
標題Re: [心得] 學測考注音文, ORZ , 別鬧了
時間Fri Feb 10 12:05:57 2006
※ 引述《asdel ()》之銘言:
: ※ 引述《roverchi (二水士心)》之銘言:
: : 「達人」一詞應該不算是外來語。
: : 《左傳‧昭七年》:「聖人有明德者,若不當世,其後必有達人。今其將在孔丘乎?」
: : 我手邊沒有《左傳》上面資料是用翰典查的。
: : 是我能找到最古用此一詞的例子了,不知是否正確。
: : 「達人」一詞後來東傳入日本,語意也有了轉變。
: : 最後再傳回台灣,變成了「外來語」。
: 如果達人指的是通達的人,或是有智慧的人,
: 自然不是外來語;
: 但學測出題"星座達人"指的是專家(日文原意)
: 和原意有差,應屬外來語。
可不可以再得寸進尺地請教一下
為什麼和原意有差呢?
我查國語辭典, 達人的其中一個意思是「通達事理的人」
而把「星座」冠在前面不是是一種限定形容的用法嗎
意思就變成是「通達星座事理的人」
例如天才的其中一個意思是「具有天賦才能的人」
而「數學天才」意思就變成限定是「具有數學天賦才能的人」
請問是我的理解太牝牡驪黃了, 其實兩個例子有毫厘之差
還是說後者其實也是錯誤的用法, 只是以訛傳訛之後就積非成是將錯就錯了呢?
另外就是改錯的另一個地方「氣到不行」
我也丈二金剛摸不著到底有哪裡錯, 所以順便請教一下網友們
因為我查教育部國語辭典, 查「不行」這個辭
它的第十一條解釋是「不得了, 形容程度極深」的意思
如果把氣到不行套用這個解釋
表示氣得不得了, 生氣的程度極深
好像可以說得通呢?
是哪個環節出了差錯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.97.70.79
1F:推 Remiel:推 02/11 11:58
2F:推 apato:我想是因為 流行語的達人是外來語 所以不能跟中文追溯到的 02/15 12:48
3F:→ apato:"達人"視同一物 那麼文法分析也就沒有意義了? 02/15 12:49