看板Chinese
標 題Re: 故典 與 馬仰人翻 與 再四
發信站水木社區 (Sun Jan 1 18:19:12 2006)
轉信站ptt!news.newsmth.org!NEWSMTH
再四不奇怪
我看過山東快書版的呼家將
裡頭唱的時候就老是有一句話﹕
我再三再四將你勸﹐你左五右六就是不聽
故典沒見過
人仰馬翻﹐是並列關系﹐而非因果關系
【 在
[email protected] (水映風姿) 的大作中提到: 】
: 想了一段時間了,很想知道大家的看法:
: 讀紅樓夢時,看到
: 再四-->小驚. 強調用法嗎? 可發現該再三的地方都用 再四?
: 故典-->平常熟悉的是 典故. 但故典也可接受,畢竟最早似乎隻有 典.
: 該是 典故 還是故典呢?
: 馬仰人翻-->現在人似乎都說 人仰馬翻.
: 但細想,人仰馬翻很不合理,坐在馬上面的人往後仰,
: 底下的馬怎會跟著翻?
: 反倒是馬仰人翻才合理:馬受到刺激或驚嚇後往後仰,
: 馬上的人因而翻落.
: 很好奇人仰馬翻是不是因為以訛傳訛.
: 不知大家對這三個詞有什麼看法? (該不會是我那本印刷錯誤吧?!)
--
封bruin 為修文侯 封Poet 為欽文侯 封whiho 為宣文侯
封chipda 為紹文侯 封siralbert 為衍文侯 封XunLingZi 為煜文侯
封cianson 為達文侯 封swordmean 為龐文侯 封前zibuyu 為令文侯
封kawori 為博文侯 封toki 為雅文侯 封busky 為奕文侯
封lamblamb 為彥文侯 封tombkeeper 為詡文侯 封yryan 為茂文侯
水木國學版版務組
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 211.144.20.*]