作者aora (嶄新的一天)
看板Chinese
標題怎叫中文花鈿委地 (徐國能)
時間Thu Jan 29 13:26:06 2004
怎叫中文花鈿委地 徐國能 93/01/29 中時浮世繪
臺灣想與世界「接軌」,目的自在賺錢。表現在現實生活裡最明顯的是鼓勵大家
學英文,除了雙語幼稚園林立的景觀,小學英語課程是否向下延伸,大學生的英文程
度有多爛,英語該不該成為官方語言等等,都成為新聞話題。市面上出現了「全民英
檢」這個活動,好像SARS期間的全民量體溫一般怵目驚心,似乎要篩檢出不會說英文
的人,好好加以治療。
學英文當然是件好事,但英文在我國畢竟不可能取中文而代之,但我們沒有看見
誰要為江河日下的中文程度說說話,或是建議來個「全民中檢」,為我們的語文程度
規劃出一個具體提升的辦法。
中文程度不好,一來容易鬧笑話,像某報報導貝克漢與妻子維多莉亞生活豪奢,
夜夜大開「鴻門宴」,殊不知「鴻門宴」是指殺機四伏的政治盟會;又有同事無奈地
說,他的學生在報告中寫:「非常佩服老師的『不學無術』」,真不知該生是何居心
。不過這些都是小事,就像英國首相布萊爾錯將tomorrow 拼成toomorrow,大家莞爾
一笑也就算了。真正的問題在於溝通與理解的障礙,在電視上,一位學者批評連雅堂
作<臺灣通史>,說裡面有一篇「ㄒㄧˊ文」是連雅堂自己杜撰的,電視字幕打出「
習文」兩字,讓人一頭霧水,不知「習文」是什麼(我猜或應是「檄文」之誤),又
為什麼連雅堂先生當年要偽作一篇這樣的文章?而小學生的數學考卷題目說:一位樵
夫上山砍柴,若干為一束……,結果小朋友既不懂什麼是「樵夫」,也不知道「柴」
和「若干」為何物,數學當然也就不用作了。
語文是一切的基礎,英數理化沒有良好的語文基礎,學習起來都事倍功半。而中
文裡面,許多精鍊的辭句、嫻雅的文藻,代表了對文化深會於心的體認,行文中偶然
為之,不僅能更準確地使讀者會意,更表現了作者才識而增加說服力。可惜在利祿的
時代,這些珍貴的文化財產,泰半「花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭」了。
「接軌」是一個浪漫的名詞,給予了兩方的暢行無阻的順捷想像,但任何軌道都
是要鋪設在堅實的地基上的,在企圖與世界接軌的同時,我們不妨先測量一下,我們
支撐鐵道的路基是否已隨時代風雨而漸漸流失?
--
因為眼淚可以洗刷悲傷 所以我填滿整個地球
然後站在碩果僅存的Mt. Everest上 品嚐鹹鹹的海風
在淹沒之前 在幸福之後
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.82.238
※ 編輯: aora 來自: 218.187.82.238 (01/29 13:29)