作者Noamy (來吧小優)
看板Chinese
標題大司命
時間Tue Aug 6 16:38:45 2002
本篇與<少司命>都是祭祀主宰生命的神的詩。大司命是主宰整個人類
生命的神,所以稱大;少司命是主宰幼兒生命的神,所以稱少。本篇
由男巫扮神,女巫伴唱。
-------------------------------
簡譯
廣開兮天門, (男)趕快把那天門大大打開,
紛吾乘兮玄雲。 我要乘濃濃的烏雲下來。
令飄風兮先驅, 我命令旋風做我的先導,
使凍雨兮灑塵。 令暴雨灑除那空中塵埃。
君迴翔兮以下, (女)你盤旋著已經降臨下界,
踰空桑兮從女。 我越過空桑山跟隨你來。
紛總總兮九州, (男)九州裡有人眾千千萬萬,
何壽夭兮在予。 他們的壽和夭由我主宰。
高飛兮安翔, (女)我們倆高高地安閒飛翔,
乘清風兮御陰陽。 乘著清明之氣駕御陰陽。
吾與君兮齋速, 我和你恭敬地迎接上帝,
導帝之兮九坑。 引導上帝靈感來到世上。
靈衣兮被被, (男)我身上的神衣徐徐飄動,
玉佩兮陸離。 我腰間的玉佩閃閃發光。
壹陰兮壹陽, 靈光忽隱忽現若有若無,
眾莫知兮余所為。 誰也不知道我幹的勾當。
折疏麻兮瑤華, (女)我要折下神麻玉色的花,
將以遺兮離居。 將送給隱者他遠離開家。
老冉冉兮既極, 人老了漸漸地趨向垂暮,
不寖近兮愈疏。 不親近大司命更加生疏。
乘龍兮轔轔, 大司命乘龍車轟轟隆隆,
高馳兮沖天。 迅速地奔馳向高高天空。
結桂枝兮延?, 我編結桂樹枝徘徊盼顧,
羌愈思兮愁人。 越想他越使我思慮無窮。
愁人兮奈何, 憂愁啊真使人毫無辦法,
願若今兮無虧。 只願他像現在自己珍重。
固人命兮有當, 本來啊人壽命各有短長,
孰離合兮可為? 生和死誰有能主宰它呢?
----------------------------------------------------------
關於倒數第六句的最後一字,結桂枝兮延?,念ㄓㄨˋ,左邊立右邊宁,
由於無法顯示,在此作說明!
參考注釋:
(1) 紛:盛多; 玄雲:烏雲
(2) 凍雨:暴雨; 灑塵:灑除空中塵埃
(3) 空桑:神話中的山名; 女:同"汝",指大司命
(4) 清風:清氣,這裡指古人認為的存在於天地之間的正氣
陰陽:這裡指造化萬物的功能
(5) 齋速:誠虔而恭敬的樣子
(6) 九坑:九州的代稱,坑此處念ㄍㄤ,音岡,指山脊
(7) 被被:同"披披",被風吹動的樣子
(8) 陸離:光彩閃爍的樣子
(9) 余所為:這句表現大司命神秘莫測的形象,反映出人們對命運不可知的思想
(10)離居:謂隱者
(11)極:至
(12)寖近:稍稍親近; 寖:漸也,念ㄐㄧㄣˋ
(13)轔轔:車行的聲音,念ㄌㄧㄣˊ
(14)高馳:高飛遠舉
(15)當:正常的意思; 有當:有一個正常的規律
(16)離合:指與神的離合,與神離則死,合則生
--
頭上一撮毛 滿場草上飛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.246.75