作者sling (颸羚 窗外)
看板China
標題漏網的繁體字?
時間Mon May 20 11:58:53 2002
漏網的繁體字?
﹒方舟子﹒
國標字庫中,似乎收了一些繁體字,比如“於”、“餘”、“乾 ”、“麼”、“
讎”、 “徵”、“像”,好像就分別是“於”、“余”、“幹”、“麼”、 “仇”、“
征”、“象”的繁體字,有些人也喜歡用前者來代替後者。有的人可能會奇怪,國標
收字不多,為什麼會去保存這些繁體字呢?
其實這些字都不是繁體字,它們都屬於現在中國大陸的標準用字,但是有特定的
涵義和使用範圍,不能用它們來代替簡化字。
“於”:讀音為“烏”,是表示讚美的嘆詞,比如“於乎”、“ 於戲”。不能代
替“於 ”。
“餘”:此字只用於人名和文言文,在用“余”可能引起混淆的時候,比如唐朝有
個詩人叫“朱慶餘”,文言“餘年無多”(如果寫作“余年無多”就有了雙重意思。)
“乾”:讀音“前”,用於“乾坤”、“乾隆”等。不能代替“ 幹”。
“麼”:讀音“磨”,只用於成語,如“么麼小醜”。不能代替“麼”。
“讎”:只用於“校對文字”這個意思,如“校讎”、“讎定” 。不能代替“
仇”。
“徵”:讀音“隻”,五音之一。
“像”:此字原來廢除,後來恢復,基本上可與“象”同用(但“象牙”、“象
徵”不能寫作“像牙”、“像徵”),但在使用習慣上已與“象”有了分工,只局限
於“圖像”這一意思,如“畫像”、“虛像”(轉載者注:國家語委會建議:在表示
比喻時,如“白雲像棉花糖一樣”,應使用“像”而不是“象”。即“象”只用於表
示動物大象和其相關物質,如象牙、大象等等。我記不得建議的具體內容了,誰可以
補上)。
類似這種情況而國標漏收的還有兩個字:一個是“了”的繁體,在讀上聲時簡作“
了”,在讀去聲時不簡化,即“瞭望”不能簡作“了望”。(大陸有一本刊物就叫做“
瞭望”--轉載者注)另一個字是“□”,原來合併為“羅”,後來又分出。這兩個字
都是在1986年的《簡化字總表》中補進去的,那時候國標已制定好了。
國標倒是收了兩個真正的繁體字,即“鍾”、“後”,這兩個字已完全廢除,為
什麼卻還保存在國標中,真是天曉得。
有的軟件(比如MAC的“詞匯”程序)的設計者有意用這些“繁體字”來代替
對應的簡體字,而那些大五碼轉國標碼的程序也都不把這些字轉成簡化字,實在是一
個會引起簡化字使用者混亂的誤會,比如我看到有人寫“乾凈”,總要誤讀成“
QIAN2凈”。每回《新語絲》校對,也都要花時間去改正這些“繁體字”。希望
能引起程序員們的注意。
--
London的雨 西班牙的陽光 是不是到一個很遠地方 就能讓我忘記你笑的模樣
Paris 的櫥窗 威尼斯的海港 是不是在沒有你的地方 放縱自己毫不顧忌的大哭一場
London的雨 西班牙的陽光 看著陌生人群來來往往 有誰能了解我心裏的悲傷
Paris 的櫥窗 威尼斯的海港 這嚮往棲息的疲憊翅膀 何時才能找到依靠的地方
不必再這樣獨自的飛翔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.181.11