作者sling (颸羚 窗外)
看板China
标题漏网的繁体字?
时间Mon May 20 11:58:53 2002
漏网的繁体字?
﹒方舟子﹒
国标字库中,似乎收了一些繁体字,比如“於”、“余”、“乾 ”、“麽”、“
雠”、 “徵”、“像”,好像就分别是“於”、“余”、“干”、“麽”、 “仇”、“
征”、“象”的繁体字,有些人也喜欢用前者来代替後者。有的人可能会奇怪,国标
收字不多,为什麽会去保存这些繁体字呢?
其实这些字都不是繁体字,它们都属於现在中国大陆的标准用字,但是有特定的
涵义和使用范围,不能用它们来代替简化字。
“於”:读音为“乌”,是表示赞美的叹词,比如“於乎”、“ 於戏”。不能代
替“於 ”。
“余”:此字只用於人名和文言文,在用“余”可能引起混淆的时候,比如唐朝有
个诗人叫“朱庆余”,文言“余年无多”(如果写作“余年无多”就有了双重意思。)
“乾”:读音“前”,用於“乾坤”、“乾隆”等。不能代替“ 干”。
“麽”:读音“磨”,只用於成语,如“么麽小丑”。不能代替“麽”。
“雠”:只用於“校对文字”这个意思,如“校雠”、“雠定” 。不能代替“
仇”。
“徵”:读音“只”,五音之一。
“像”:此字原来废除,後来恢复,基本上可与“象”同用(但“象牙”、“象
徵”不能写作“像牙”、“像徵”),但在使用习惯上已与“象”有了分工,只局限
於“图像”这一意思,如“画像”、“虚像”(转载者注:国家语委会建议:在表示
比喻时,如“白云像棉花糖一样”,应使用“像”而不是“象”。即“象”只用於表
示动物大象和其相关物质,如象牙、大象等等。我记不得建议的具体内容了,谁可以
补上)。
类似这种情况而国标漏收的还有两个字:一个是“了”的繁体,在读上声时简作“
了”,在读去声时不简化,即“了望”不能简作“了望”。(大陆有一本刊物就叫做“
了望”--转载者注)另一个字是“□”,原来合并为“罗”,後来又分出。这两个字
都是在1986年的《简化字总表》中补进去的,那时候国标已制定好了。
国标倒是收了两个真正的繁体字,即“锺”、“後”,这两个字已完全废除,为
什麽却还保存在国标中,真是天晓得。
有的软件(比如MAC的“词汇”程序)的设计者有意用这些“繁体字”来代替
对应的简体字,而那些大五码转国标码的程序也都不把这些字转成简化字,实在是一
个会引起简化字使用者混乱的误会,比如我看到有人写“乾净”,总要误读成“
QIAN2净”。每回《新语丝》校对,也都要花时间去改正这些“繁体字”。希望
能引起程序员们的注意。
--
London的雨 西班牙的阳光 是不是到一个很远地方 就能让我忘记你笑的模样
Paris 的橱窗 威尼斯的海港 是不是在没有你的地方 放纵自己毫不顾忌的大哭一场
London的雨 西班牙的阳光 看着陌生人群来来往往 有谁能了解我心里的悲伤
Paris 的橱窗 威尼斯的海港 这向往栖息的疲惫翅膀 何时才能找到依靠的地方
不必再这样独自的飞翔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.181.11