作者sling (颸羚 窗外)
看板China
標題簡體字引起混亂嗎?
時間Mon May 20 11:46:36 2002
簡體字引起混亂嗎?
﹒方舟子﹒
簡化字在大陸通行了三十多年,並沒有人覺得引起了閱讀上的混亂,卻總有不用
簡化字的人來替我們擔心,說是把“以後”的“後”和“皇后”的“后”併成一字就
會亂套,在我指出這是杞人憂天之後,還有人舉例說明的確引起混亂,但是他舉的這
些例子,只要放到具體的句子中,就不會有歧義。脫離了句子,許多詞組,不管是寫
成繁體字還是簡體字,都可以有多重意思。
“立皇后”,不論是現代文還是古文,這種說法都是指“冊立皇后”,沒有人會
把它讀成“站在皇帝的後面”,古文中極少用“皇”表示“皇帝”,一般用“上”、“
帝”,習慣的表達法應是“立於上後”、“立上之後”。
“後生”,毫無疑問只能是“晚輩”的意思,在現代文和古文中都不會用這兩個
字表示“皇后所生”或“皇后生產”。
同樣,“後爹”、“後娘”,難道會是“皇后的爹”、“皇后的娘”?
至於“麵條”的“麵”和“面孔”的“面”合併,也不會引起混亂,不贅述。
簡化字反對者挖空心思想出的例子是如此不濟,所以我才敢說這純屬杞人憂天。
如果有誰能想出一個繁體字和簡體字能讀出不同意思的合乎習慣用法的現代文句子來,
我願意收回我的話。
用簡體字寫現代文是不會引起混亂的,寫古文一般也不會混亂。“新語絲文庫”
中的古文甚至古詩詞都是以簡體字為標準的,難道就跟繁體字版的讀起來不一樣?
--
London的雨 西班牙的陽光 是不是到一個很遠地方 就能讓我忘記你笑的模樣
Paris 的櫥窗 威尼斯的海港 是不是在沒有你的地方 放縱自己毫不顧忌的大哭一場
London的雨 西班牙的陽光 看著陌生人群來來往往 有誰能了解我心裏的悲傷
Paris 的櫥窗 威尼斯的海港 這嚮往棲息的疲憊翅膀 何時才能找到依靠的地方
不必再這樣獨自的飛翔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.181.11