作者sling (颸羚 窗外)
看板China
标题简体字引起混乱吗?
时间Mon May 20 11:46:36 2002
简体字引起混乱吗?
﹒方舟子﹒
简化字在大陆通行了三十多年,并没有人觉得引起了阅读上的混乱,却总有不用
简化字的人来替我们担心,说是把“以後”的“後”和“皇后”的“后”并成一字就
会乱套,在我指出这是杞人忧天之後,还有人举例说明的确引起混乱,但是他举的这
些例子,只要放到具体的句子中,就不会有歧义。脱离了句子,许多词组,不管是写
成繁体字还是简体字,都可以有多重意思。
“立皇后”,不论是现代文还是古文,这种说法都是指“册立皇后”,没有人会
把它读成“站在皇帝的後面”,古文中极少用“皇”表示“皇帝”,一般用“上”、“
帝”,习惯的表达法应是“立於上後”、“立上之後”。
“後生”,毫无疑问只能是“晚辈”的意思,在现代文和古文中都不会用这两个
字表示“皇后所生”或“皇后生产”。
同样,“後爹”、“後娘”,难道会是“皇后的爹”、“皇后的娘”?
至於“面条”的“面”和“面孔”的“面”合并,也不会引起混乱,不赘述。
简化字反对者挖空心思想出的例子是如此不济,所以我才敢说这纯属杞人忧天。
如果有谁能想出一个繁体字和简体字能读出不同意思的合乎习惯用法的现代文句子来,
我愿意收回我的话。
用简体字写现代文是不会引起混乱的,写古文一般也不会混乱。“新语丝文库”
中的古文甚至古诗词都是以简体字为标准的,难道就跟繁体字版的读起来不一样?
--
London的雨 西班牙的阳光 是不是到一个很远地方 就能让我忘记你笑的模样
Paris 的橱窗 威尼斯的海港 是不是在没有你的地方 放纵自己毫不顾忌的大哭一场
London的雨 西班牙的阳光 看着陌生人群来来往往 有谁能了解我心里的悲伤
Paris 的橱窗 威尼斯的海港 这向往栖息的疲惫翅膀 何时才能找到依靠的地方
不必再这样独自的飞翔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.181.11