作者sry (樂透彩!衝啊~~~~)
看板China
標題日本之行1
時間Mon Feb 18 10:48:32 2002
首先,我強烈感受到現代倭國百姓對中國文化以及中國人的尊重,
並乖乖的在兩岸問題上不插嘴
[或者歡迎田中真紀子之流]
所以在下一次出現對華不友善行動之前[包括在台日本走狗如李老賊的對華不敬行為],
我決定恢復'日本'的稱呼
希望各位統派版友看我一分薄面,改稱他們'日本'吧!
咳咳,先從第一天說起吧!
我第一天在大阪轉機的時候,逛了逛他們的書店,
首先,日本非常重視兩種外國語言,
外語教學書刊分別以之為主:一種是英語,一種則是華語
在機場或其他公共場合[包括各種展覽會場 旅館 商店],基本上均是以英 中 韓 日四種
文字書寫[有時沒有韓文,有時會出現法文]
在札幌的新千歲機場,以及大阪關西機場,我聽當飛機起飛前的播報甚至是只有中 日
兩種語言,像是飛往上海 香港 台北 瀋陽之類的都是用中日兩種語言播報
反而沒有聽到英語播報[滿奇怪的,我想不知道是不是因為日本人的英文太爛了,
不過他們中文說得也不麼樣]
可惜的是他們的中文是簡體字就是了
關西機場的書店很好玩,
大家常去誠品或金石堂應該知道
書籍分類有以旅遊 財經 小說......為主題
在大阪,那個書店居然還有'中國'降的一個欄目
專門介紹關於中國的財經 政治 文史之類
中國的旅遊書刊則是列入'旅遊'一項,
而且寫的比台灣的還詳細[唉~~台灣人的恥辱]
也有介紹台灣跟台北的,也不少,但是僅限於旅遊一項,
在日本,正式文件需用漢字,意即中國文字書寫
他們的博士 碩士輪文也應盡量以漢文書寫以表達其至高的'國文'造詣
[我的導遊是說,越有學問的越加使用漢字,就像SPP '粉'可愛這一纇不入流的中文
不能在聯考作文或其他正式場合上使用,日本的文書正式場合也是盡量以漢字為先]
這是關於其文字部分
其他的我想到再補充
--
哇!糟糕...
被一個瘋子纏上...........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.0.84