作者sry (乐透彩!冲啊~~~~)
看板China
标题日本之行1
时间Mon Feb 18 10:48:32 2002
首先,我强烈感受到现代倭国百姓对中国文化以及中国人的尊重,
并乖乖的在两岸问题上不插嘴
[或者欢迎田中真纪子之流]
所以在下一次出现对华不友善行动之前[包括在台日本走狗如李老贼的对华不敬行为],
我决定恢复'日本'的称呼
希望各位统派版友看我一分薄面,改称他们'日本'吧!
咳咳,先从第一天说起吧!
我第一天在大阪转机的时候,逛了逛他们的书店,
首先,日本非常重视两种外国语言,
外语教学书刊分别以之为主:一种是英语,一种则是华语
在机场或其他公共场合[包括各种展览会场 旅馆 商店],基本上均是以英 中 韩 日四种
文字书写[有时没有韩文,有时会出现法文]
在札幌的新千岁机场,以及大阪关西机场,我听当飞机起飞前的播报甚至是只有中 日
两种语言,像是飞往上海 香港 台北 渖阳之类的都是用中日两种语言播报
反而没有听到英语播报[满奇怪的,我想不知道是不是因为日本人的英文太烂了,
不过他们中文说得也不麽样]
可惜的是他们的中文是简体字就是了
关西机场的书店很好玩,
大家常去诚品或金石堂应该知道
书籍分类有以旅游 财经 小说......为主题
在大阪,那个书店居然还有'中国'降的一个栏目
专门介绍关於中国的财经 政治 文史之类
中国的旅游书刊则是列入'旅游'一项,
而且写的比台湾的还详细[唉~~台湾人的耻辱]
也有介绍台湾跟台北的,也不少,但是仅限於旅游一项,
在日本,正式文件需用汉字,意即中国文字书写
他们的博士 硕士轮文也应尽量以汉文书写以表达其至高的'国文'造诣
[我的导游是说,越有学问的越加使用汉字,就像SPP '粉'可爱这一纇不入流的中文
不能在联考作文或其他正式场合上使用,日本的文书正式场合也是尽量以汉字为先]
这是关於其文字部分
其他的我想到再补充
--
哇!糟糕...
被一个疯子缠上...........
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.0.84