作者greendevil (我要上進)
看板ChemEng
標題[問題] 想請問一句話的翻譯
時間Wed Feb 4 11:57:09 2009
^S is a measure of energy inefficiency
這句話我不太清楚要怎麼翻比較好
主要是在後面的energy inefficiency
應該翻成沒有能量效率的還是?
從前後文看來好像是要翻成
^S 的測量與能量無關!?
可是在文中大量出現的energy inefficiency應該做何翻譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.183.250
1F:推 YJM1106:S是能量無效率的一個度量標準 02/04 13:43
2F:推 twbeerbeer:我覺得是delta S越大 效率越差那個意思 02/04 17:14
3F:→ twbeerbeer:delta S = 0 的時候是REVERSIBLE 效率值100% 02/04 17:15
4F:推 superkingkon:內能 02/06 15:02
5F:推 JR07:個人拙見 02/16 02:33
6F:→ JR07:以卡諾熱機來看 是假設在可逆的狀態 系統的亂度為零 02/16 02:36
7F:→ JR07:其效率值最大 02/16 02:37
8F:→ JR07:當系統的亂度不為零時表示其熱機的效率很差 02/16 02:38
9F:→ JR07:所以文意應該是系統的亂度是測量效率有多差吧 02/16 02:41
10F:推 JR07:即測量系統偏離理想系統的程度 02/16 02:46