作者greendevil (我要上进)
看板ChemEng
标题[问题] 想请问一句话的翻译
时间Wed Feb 4 11:57:09 2009
^S is a measure of energy inefficiency
这句话我不太清楚要怎麽翻比较好
主要是在後面的energy inefficiency
应该翻成没有能量效率的还是?
从前後文看来好像是要翻成
^S 的测量与能量无关!?
可是在文中大量出现的energy inefficiency应该做何翻译呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.183.250
1F:推 YJM1106:S是能量无效率的一个度量标准 02/04 13:43
2F:推 twbeerbeer:我觉得是delta S越大 效率越差那个意思 02/04 17:14
3F:→ twbeerbeer:delta S = 0 的时候是REVERSIBLE 效率值100% 02/04 17:15
4F:推 superkingkon:内能 02/06 15:02
5F:推 JR07:个人拙见 02/16 02:33
6F:→ JR07:以卡诺热机来看 是假设在可逆的状态 系统的乱度为零 02/16 02:36
7F:→ JR07:其效率值最大 02/16 02:37
8F:→ JR07:当系统的乱度不为零时表示其热机的效率很差 02/16 02:38
9F:→ JR07:所以文意应该是系统的乱度是测量效率有多差吧 02/16 02:41
10F:推 JR07:即测量系统偏离理想系统的程度 02/16 02:46