作者coow (蝸牛一族)
看板Cheer
標題Re: [討論] 花的姿態
時間Wed Feb 8 11:15:15 2006
※ 引述《bath64my (Hand-in-Hand)》之銘言:
我算不上是綺貞的忠實歌迷
只是單純喜歡她某部份的歌
偶爾上來看看有沒有什麼新訊息的路人
我覺得這個問題很有趣
不知道各位版友有沒有創作的經驗
不論是詩 詞 曲 畫……甚至是論文報告
本身是中研所的我
常做的工作就是寫一些古詩
但是由於所學的詩人不外乎是那幾位
所以當我所創作出來的詩
多少都會有前輩的影子
甚至有些詞句會和他人作品相同
在此有些人可能會認為我的作品是摹仿來的
但是我覺得很榮幸
因為我的觀點與思想
與我所敬仰的前輩相同
然而即使如此
我的作品依然受到教授們的首肯
而且所獲得的獎項也不在少數
因為一個真正的評價者
他是不會看隻字隻句的
他們所重視的是創作者的精神與作品的中心意函
也因為對一個事物所做的形容或描繪
是非常有可能相同的
如果你們真的有用心去看所有的作品
不論是華語歌曲 外文歌曲…….
一定有相同或相似的詞句或旋律
我們能說他們彼此抄襲嗎
不能!!!!!
而且常用的中文詞語也就只有那些
常用的單字片語也是那些
構成旋律的音符也只有少少的幾個
更何況我們真的能清清楚楚的了解
belle & sebastian創作這首歌時他的用意在哪嗎
我們真的能確定作者的” The world is as soft as lace”
完全等於”這個世界像蕾絲般柔軟”嗎
如果兩句都是中文或都是英文
那我們可以這麼評論
然而事實上卻不是
因此我覺得分析一首歌曲
不應該只侷限在隻字片語上
應該是更深入的去體會作者的情境
我只是一個古詩的創作者
只是一個能體會每位作者用心呈獻的路人
2006/02/08 新年快樂
: 之前不知有沒有人討論過
: 我弟說他發現吳佳穎原詩的花的姿態,
: 跟belle & sebastian的<<TIGRMILK>>專輯裡的兩首歌局部歌詞類似
: 尤其是看到其中中譯版歌詞
: 以下為原文:
: <<You're just a baby>>
: You're just a baby, baby girl
: So kiss me on the cheek and then go off to sleep
: You're just a baby, baby girl
: So kiss me on the cheek //before you know what's sweet//
: //You will be working in the morning//
: ( 在妳真的知道什麼叫做真正甜蜜的愛情之前
: 早上妳醒來就要去上班)
: And I won't be there to see you go off you're head
: You will be working in the morning
: And I won't be there to see you go off you're head
: There must be a reason for all the looks we gave
: And all the things we never said before
: So what's the score?
: Cause there must be a reason for all the looks we gave
: And all the things we never said before
: .........
: <<I Don't Love Anyone>>
: I don't love anyone
: You're not listening
: //You're playing with something//
: //You're playing with yourself//
: (專輯中譯:你一直在玩東西
: 你一直在跟你自己玩)
: I don't love anyone
: You're not listening even now
: //You're playing with someone//
: //You're playing with someone else//
: (你跑去跟別人玩
: 你跑去跟另一個人玩了)
: .....
: I met a man today
: He told me something pretty strange
: There's always somebody saying something
: //He said, "The world is as soft as lace."//
: (他說:"這個世界像蕾絲般柔軟")
: ---------------------------------
: 花 的 姿 態
: Composed by 曲 陳綺貞 Cheer
: 原詩作者吳佳穎 Chia
: 我的花讓我開
: 我的花讓我自己開
: 你適合你的
: 我適合我的
: 垂敗
: 我的花你別戴
: 我的花讓我自己戴
: 你擁有你的
: 我擁有我的姿態
: 這個世界像蕾絲般柔軟
: 在我送上我的空洞
: 到你華麗的大手之前
: 黑色眼睛的天使
: say goodbye
: 你一直在玩
: 你一直在跟你自己玩
: 你跑去跟別人玩
: 你跑去
: 跟另一個人玩
: 而我回來的太快
: 我怎麼回來的那麼快
: 我怎麼可以
: 我怎麼可以回來的那麼快
: 這個世界像蕾絲般柔軟
: 在我知道什麼叫做真正甜蜜的愛情之前
: 早上醒來就要去上班
: 我的花讓我戴
: 我的花
: 讓我自己戴
: 你擁有你的
: 我擁有我的
: 盛開
: 我擁有我的
: 姿態
: -----------------------------------------
: 有人發現嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.105.14
1F:推 BLUEHUNG:化用 抄襲 與模仿 三者不同 中研所的應該知道吧 02/08 12:19
2F:→ BLUEHUNG:而巧合又是另外一個問題 02/08 12:20
3F:推 BLUEHUNG:也許你也可以說他是翻譯或解釋? 02/08 12:22
4F:推 colorshop:我也覺得coow說的有道理 02/08 13:17
5F:推 colorshop:誰能保證belle & sebastian所說的意思就是這樣 02/08 13:23
6F:推 echohihi:原po說的對,但一首詞有3句以上跟英譯相同, 02/08 14:20
7F:→ echohihi:要體會哪個作者的情境呢? 02/08 14:21
8F:推 unsteady:推原PO的概念 素材是固定的 但是經過編排 就是不同的創作 02/08 15:33
9F:推 redmilk:我覺得是抄襲耶 但是 02/10 03:21
10F:→ redmilk:綺貞把這幾句歌詞 給了更高的意境 不是嗎 02/10 03:21
11F:→ redmilk:這些歌詞在綺貞的歌詞裡 有了新的生命 02/10 03:23
12F:推 kasen:這不叫抄襲 一樓的朋友說得好 化用跟抄襲差很多 02/11 13:06
13F:→ kasen:並不是使用一樣的東西就叫抄襲 要看怎麼用 02/11 13:07
14F:推 probroker:推推推推推......給他大力的推啦!!!!!!!!!!!!!! 02/13 10:23
15F:推 probroker:仔細比對一下,幾乎所有的歌手都有類似的情況. 02/13 10:27
16F:→ probroker:沒辦法有時候中文的辭域會比較狹窄 02/13 10:33
17F:推 probroker:而且綺貞老師和佳穎老師的創作更好呢 02/13 10:46