作者coow (蜗牛一族)
看板Cheer
标题Re: [讨论] 花的姿态
时间Wed Feb 8 11:15:15 2006
※ 引述《bath64my (Hand-in-Hand)》之铭言:
我算不上是绮贞的忠实歌迷
只是单纯喜欢她某部份的歌
偶尔上来看看有没有什麽新讯息的路人
我觉得这个问题很有趣
不知道各位版友有没有创作的经验
不论是诗 词 曲 画……甚至是论文报告
本身是中研所的我
常做的工作就是写一些古诗
但是由於所学的诗人不外乎是那几位
所以当我所创作出来的诗
多少都会有前辈的影子
甚至有些词句会和他人作品相同
在此有些人可能会认为我的作品是摹仿来的
但是我觉得很荣幸
因为我的观点与思想
与我所敬仰的前辈相同
然而即使如此
我的作品依然受到教授们的首肯
而且所获得的奖项也不在少数
因为一个真正的评价者
他是不会看只字只句的
他们所重视的是创作者的精神与作品的中心意函
也因为对一个事物所做的形容或描绘
是非常有可能相同的
如果你们真的有用心去看所有的作品
不论是华语歌曲 外文歌曲…….
一定有相同或相似的词句或旋律
我们能说他们彼此抄袭吗
不能!!!!!
而且常用的中文词语也就只有那些
常用的单字片语也是那些
构成旋律的音符也只有少少的几个
更何况我们真的能清清楚楚的了解
belle & sebastian创作这首歌时他的用意在哪吗
我们真的能确定作者的” The world is as soft as lace”
完全等於”这个世界像蕾丝般柔软”吗
如果两句都是中文或都是英文
那我们可以这麽评论
然而事实上却不是
因此我觉得分析一首歌曲
不应该只局限在只字片语上
应该是更深入的去体会作者的情境
我只是一个古诗的创作者
只是一个能体会每位作者用心呈献的路人
2006/02/08 新年快乐
: 之前不知有没有人讨论过
: 我弟说他发现吴佳颖原诗的花的姿态,
: 跟belle & sebastian的<<TIGRMILK>>专辑里的两首歌局部歌词类似
: 尤其是看到其中中译版歌词
: 以下为原文:
: <<You're just a baby>>
: You're just a baby, baby girl
: So kiss me on the cheek and then go off to sleep
: You're just a baby, baby girl
: So kiss me on the cheek //before you know what's sweet//
: //You will be working in the morning//
: ( 在你真的知道什麽叫做真正甜蜜的爱情之前
: 早上你醒来就要去上班)
: And I won't be there to see you go off you're head
: You will be working in the morning
: And I won't be there to see you go off you're head
: There must be a reason for all the looks we gave
: And all the things we never said before
: So what's the score?
: Cause there must be a reason for all the looks we gave
: And all the things we never said before
: .........
: <<I Don't Love Anyone>>
: I don't love anyone
: You're not listening
: //You're playing with something//
: //You're playing with yourself//
: (专辑中译:你一直在玩东西
: 你一直在跟你自己玩)
: I don't love anyone
: You're not listening even now
: //You're playing with someone//
: //You're playing with someone else//
: (你跑去跟别人玩
: 你跑去跟另一个人玩了)
: .....
: I met a man today
: He told me something pretty strange
: There's always somebody saying something
: //He said, "The world is as soft as lace."//
: (他说:"这个世界像蕾丝般柔软")
: ---------------------------------
: 花 的 姿 态
: Composed by 曲 陈绮贞 Cheer
: 原诗作者吴佳颖 Chia
: 我的花让我开
: 我的花让我自己开
: 你适合你的
: 我适合我的
: 垂败
: 我的花你别戴
: 我的花让我自己戴
: 你拥有你的
: 我拥有我的姿态
: 这个世界像蕾丝般柔软
: 在我送上我的空洞
: 到你华丽的大手之前
: 黑色眼睛的天使
: say goodbye
: 你一直在玩
: 你一直在跟你自己玩
: 你跑去跟别人玩
: 你跑去
: 跟另一个人玩
: 而我回来的太快
: 我怎麽回来的那麽快
: 我怎麽可以
: 我怎麽可以回来的那麽快
: 这个世界像蕾丝般柔软
: 在我知道什麽叫做真正甜蜜的爱情之前
: 早上醒来就要去上班
: 我的花让我戴
: 我的花
: 让我自己戴
: 你拥有你的
: 我拥有我的
: 盛开
: 我拥有我的
: 姿态
: -----------------------------------------
: 有人发现吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.105.14
1F:推 BLUEHUNG:化用 抄袭 与模仿 三者不同 中研所的应该知道吧 02/08 12:19
2F:→ BLUEHUNG:而巧合又是另外一个问题 02/08 12:20
3F:推 BLUEHUNG:也许你也可以说他是翻译或解释? 02/08 12:22
4F:推 colorshop:我也觉得coow说的有道理 02/08 13:17
5F:推 colorshop:谁能保证belle & sebastian所说的意思就是这样 02/08 13:23
6F:推 echohihi:原po说的对,但一首词有3句以上跟英译相同, 02/08 14:20
7F:→ echohihi:要体会哪个作者的情境呢? 02/08 14:21
8F:推 unsteady:推原PO的概念 素材是固定的 但是经过编排 就是不同的创作 02/08 15:33
9F:推 redmilk:我觉得是抄袭耶 但是 02/10 03:21
10F:→ redmilk:绮贞把这几句歌词 给了更高的意境 不是吗 02/10 03:21
11F:→ redmilk:这些歌词在绮贞的歌词里 有了新的生命 02/10 03:23
12F:推 kasen:这不叫抄袭 一楼的朋友说得好 化用跟抄袭差很多 02/11 13:06
13F:→ kasen:并不是使用一样的东西就叫抄袭 要看怎麽用 02/11 13:07
14F:推 probroker:推推推推推......给他大力的推啦!!!!!!!!!!!!!! 02/13 10:23
15F:推 probroker:仔细比对一下,几乎所有的歌手都有类似的情况. 02/13 10:27
16F:→ probroker:没办法有时候中文的辞域会比较狭窄 02/13 10:33
17F:推 probroker:而且绮贞老师和佳颖老师的创作更好呢 02/13 10:46