作者Reewalker (報告饅頭班長不夠)
看板Chan_Mou
標題Fw: [閒聊] 火鳳燎原熱的時候有機會打入日本動漫圈?
時間Sat Jan 27 20:32:38 2024
作者: than09138 (悔改中) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 火鳳燎原熱的時候有機會打入日本動漫圈?
時間: Thu Nov 23 23:38:07 2023
如提拉
火鳳燎原
香港漫畫
但是早期的各種劇情設計橋段非常經典
黑暗兵法 公子獻頭
城下一聚
智勇雙全呂布
貂蟬性轉等等
燎原火沒有痛覺 殘兵的原創橋段
基本上都非常經典
現在拖太久 又變成港慢那種拖拖拉拉的模式
是說
火鳳燎原最火熱的時候 後續也沒有脫戲的情況下
有可能打進日本動漫界
甚至在日本出動畫嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.66.58 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1700753889.A.E34.html
1F:推 njnjy: 呂布死後就沒了 11/23 23:39
2F:→ medama: ? 記得有出過日文板漫畫 被腰斬 11/23 23:39
3F:→ rook18ies: 十年有了吧,還沒完結 11/23 23:39
4F:→ njnjy: 一堆面癱 長的差不多 11/23 23:40
5F:推 peterw: 沒有,三國題材日本玩爛了 11/23 23:41
6F:推 ayubabbit: 金庸都打不進去了 玩文字梗的大概都沒啥機會 11/23 23:41
7F:→ njnjy: 動畫好像有機會 但是陳某玩到大暴死 評價崩跌 沒了 11/23 23:43
8F:推 hbkhhhdx2006: 很多東西很難翻成日文吧,像是奉孝殺戮這種 11/23 23:43
9F:→ hbkhhhdx2006: 這部呂布死掉後就沒靈魂了,當初老八指天有再引起熱 11/23 23:44
10F:→ hbkhhhdx2006: 潮,然後就沒然後了 11/23 23:44
11F:推 dickec35: 很難,中文梗還是比較難懂吧 11/23 23:44
12F:推 kingion: 沒辦法吧,當年好像有試推過,日本讀者不習慣 11/23 23:45
13F:推 Bugquan: 還不如推海虎 11/23 23:46
14F:→ gm79227922: 沒有 11/23 23:46
15F:→ gm79227922: 當年有送去某本歷史類的雜誌然後就沒下文了 11/23 23:47
16F:推 RandyOrlando: 沒有 最紅的時候有出日文版 但是賣不好 11/23 23:48
17F:推 Napoleon313: 日本的口味一向獨特 金庸打得進韓國打不進日本 11/23 23:50
18F:推 w5553819: 文字梗沒辦法.有些日文也是翻過來無法體驗那種雙關梗 11/23 23:51
19F:推 Tenging: 過氣 11/23 23:51
20F:推 gm79227922: 日本還是比較愛王者天下這種的 11/23 23:52
21F:推 Bugquan: 韓國那邊武俠勒的也不少,金庸打的進去不意外 11/23 23:52
22F:→ Napoleon313: 有日本讀書寄信陳某說看到"外國人"畫三國故事很新鮮 11/23 23:52
23F:推 breakup: 動畫還滿精緻 11/23 23:56
24F:推 kenkenken31: 文字的內涵日本無法意會吧,像銀魂有時玩諧音梗我也 11/24 00:01
25F:→ kenkenken31: 不能get一樣 11/24 00:01
26F:→ Mareeta: 陳某只想畫呂布 呂布死了就當公務員惹 11/24 00:04
27F:→ Mei5566: 呂布沒性轉就沒跟了 11/24 00:13
28F:→ gn0111: 光翻譯不能翻到味就不可能 11/24 00:13
29F:→ zxcz1471: 就中文要有一定程度才能懂梗 就像日本人懂得的日文梗 11/24 00:28
30F:→ zxcz1471: 不懂原本日文的原意只能透過格子外小字註釋解說 不能立 11/24 00:29
31F:→ zxcz1471: 刻懂安排梗的巧妙 只能說很遺憾拿去日本會水土不服吧 11/24 00:30
32F:推 chshsnail: 火鳳的意境跟黑頁翻成日文很難翻到味 11/24 00:32
33F:推 ThorFukt: 金庸在韓國都不是最紅的武俠小說作者了 11/24 00:44
34F:推 AAAdolph: 那火鳳有韓文版嗎? 11/24 01:12
35F:推 gargoyles: 以前有在雜誌上連載個幾回反應大概也普普就沒下文了 11/24 01:14
36F:→ gargoyles: 但火鳳本身前面就比較難嗑 要演到城下一聚才比較熱 11/24 01:16
37F:→ gargoyles: 現在有網路平台翻譯完丟上去不用出實體卻已經沒機會了 11/24 01:18
38F:推 JamesHunt: 日本有自己的口味,就像各位嫌日本電影演技做作尤其漫 11/24 02:19
39F:→ JamesHunt: 改,但人家就愛那種舞台劇味 11/24 02:19
40F:→ GyroZeppeli: 要有二創等級的翻譯 不然中文的語感日文很難表達 11/24 03:14
41F:推 HsuGun: 光是小別勝新歡這種名句,日本人就無法體會那種內涵 11/24 03:29
42F:→ HsuGun: 當初看到把這種普通成語玩到這麼有意境,可是大受震撼 11/24 03:31
43F:推 chuckni: 打過了,沒有,主要問題是三國題材太多加上火鳳文言文的 11/24 11:17
44F:→ chuckni: 梗沒法很好轉換成日語 11/24 11:17
45F:→ Wingedlion: 拿原文樣本給虛淵推廣好惹 虛淵應該看ㄉ懂文言文=.= 11/24 16:18
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Reewalker (1.165.182.190 臺灣), 01/27/2024 20:32:38
※ 編輯: Reewalker (1.165.182.190 臺灣), 01/27/2024 20:32:52
46F:推 b18902040 : 我猜日本就喜歡武鬥漫畫,這種文言文梗日本沒辦法 01/27 21:55
47F:推 AngeLucifer : 後面都變國文選修教材了 很難吧 01/28 02:04
48F:推 herro760920 : 火鳳前期武鬥場面其實很多,而且殘兵都還有招式名稱 01/28 10:40
49F:→ herro760920 : ,單純就日本人對漢文的燒腦沒興趣而已 01/28 10:40
50F:推 tingvictor : 需要好的編輯 其實火鳳可以做得像死神 01/28 12:13
51F:→ tingvictor : 兩者好的場景都是一句話一個畫面 01/28 12:14
52F:推 TimmyJiang : 難吧,我在看銀魂時候也是感受不到空知的諧音梗 01/28 13:50
53F:→ TimmyJiang : 時事梗聲優梗那些 01/28 13:51
54F:推 Sunofgod : 0 日本自己不缺乏新作 01/28 14:12
55F:→ Sunofgod : 同樣水準台港這些作品拿去日本能不能被刊登都是問號 01/28 14:13
56F:推 a9854021 : 火鳳用的中文翻過去日本人很難懂 01/28 21:31
57F:→ cor1os : 文化不同 難 01/29 09:52
58F:→ GoodGoodBoy : 太血腥了沒辦法吧 01/31 16:38
59F:推 ww : 日本人:看到外國人畫的三國漫畫覺得很新奇 02/08 09:54
60F:→ jerrylin : 打進小眾市場也算賺了 02/23 11:45
61F:→ jerrylin : 只是火鳳的對話要翻譯的好蠻難的 02/23 11:46
62F:→ jerrylin : 可能要對落語有一定水準 02/23 11:46