作者TrueSpace (中輟生艾利歐)
看板Cga
標題[新聞] 同為巡防艦 海軍海巡各不同
時間Mon May 2 21:40:41 2016
近日,日本無端扣押我國漁船,因此在週末時,內政部海巡署出動了1000噸級巡護九
號和漁訓二號,三艘船艦組成的護漁艦隊出發前往衝突海域沖之鳥礁附近巡弋,同時海軍
也出動康定級巡防艦做為後援。雖然海巡與海軍都出動了各自所屬的「巡防艦」,但兩個
單位所擁有的巡防艦,卻完全不是同一回事。
各國為保障自身領海的主權,所建立的海上力量稱為海軍;而主權以外的海上權益包
括漁業、資源、商業、救難等事務,就會建立強度較低,而勤務更為繁忙的海上巡邏隊,
在美國稱為海岸防衛隊,在日本稱為海上保安廳,在大陸稱為海警,而台灣則是海岸巡防
署。
由於海巡艦隊的任務主要以經濟利益與海上救難為主,所以在船艦上的塗裝多半必須
顯眼以容易辨視,包括台灣在內,各國海巡艦艇多半是白色塗裝,並在艦身加上醒目的條
紋,並還會裝有呼喊的擴音器,也在船艦兩側裝有警示標語跑馬燈。而海軍則為了作戰需
要,重視的隱密性,因此多半是以藍灰混合的軍艦色為主,視覺效果不明顯。
英文當中,海巡艦艇的大型船隻稱Patrol Cutter,台灣翻譯作「巡防艦」,中型船
隻稱Patrol boat,台灣翻譯作「巡防艇」。但是海軍當中,包括成功級、康定級這種英
文當中稱為「Frigate」的中型作戰艦,在中文的翻譯卻也稱為「巡防艦」,這就容易造
成混淆。我們似乎有必要將這些船隻的中文名稱進行有系統的整理,或許可以借鑑其他
國家的例子,比如在日文漢字與簡體中文,海軍的「Frigate」多半譯作「護衛艦」,而
海巡的「Patrol Cutter」在日文漢字稱「巡視船」;在簡體中文則一律稱為「海警船」
,相對而言就比較容易區分。
雖然理論上,海巡的執法強度較低,但近年來領海與經濟海域的衝突愈來愈多,因此
各國都愈發重視自身的海巡艦隊,並有打造成第二海軍的趨勢,這使得各國的海巡艦的噸
位都愈來愈大,武裝也愈來愈強,日本是東亞各國當中,巡視艦最多,噸位也最大的。台
灣在這些年也積極強化海巡艦隊的規模,並且增強了相關武裝。比如海巡署新一代的1000
噸級苗栗艦與2000噸級新北艦和3000噸級高雄艦、宜蘭艦都配有波佛斯40mm快炮。某種意
義而言,海巡的Patrol Cutter的確愈來愈接近海軍的Frigate。
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160501003531-260417
(中國時報 2016-05-01)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.137.85
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Cga/M.1462196445.A.66F.html
1F:推 chu0719121: 內政部海巡署………… 05/02 22:17
2F:推 oichi: 對外招牌不一樣啊....多少要有一些差異(警察 vs 軍隊) 05/02 22:39
3F:推 mp781245: 講的頭頭是道結果連機關全銜都可以講錯 05/03 00:31