作者bossplayaz (thug life)
看板Celtics
標題[問題] 幾個綽號的問題…
時間Fri Jun 13 18:27:45 2008
假奶 big "ticket"
這該怎麼翻比較好呢?
另外轉播的時候常常聽到主播講Ray Ray blah blah blah......
這樣疊著叫有什麼意思嗎
還是就親暱的叫法而已?
麻煩英文達人解答囉
今天聽到最妙的一句話(可能有些人聽過了= =)
Who's in the house? Eddie's in the house!!!!!!!!!!!!!!
Beat L.A.!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.171.211
1F:推 mminlyrics :就票房保證阿 06/13 18:28
2F:推 vcx :季後賽ticket? 06/13 18:35
3F:推 ai3robert :票爺阿 06/13 18:35
4F:推 chrisboy :"Big ticket"-->大鐵支(誤) 06/13 18:38
5F:推 jickey :大票! 06/13 18:39
6F:推 skybear :值回票價 他的表現讓你這張票花得很有價值 06/13 18:42
7F:推 limitlesscit:鐵票 06/13 19:45
8F:推 s4511981 :意思是有了他就代表季後賽門票吧? 怎麼翻就不知道了. 06/13 20:56
9F:推 pppli :big tits 大奶 06/13 21:45
10F:推 xhole :是RUN DMC的歌詞嗎? Who's house? run's house!! 06/13 21:47
11F:推 pppli :凱文 大奶 06/13 21:50
※ 編輯: bossplayaz 來自: 59.113.171.211 (06/13 21:51)
12F:推 wubaii :大張票 06/14 01:16
13F:推 fok123 :吸鈔機.... 06/14 06:18