作者vikk33 (vikk33)
看板Catholic
標題Fw: [請益] 天主教聖經的翻譯
時間Wed Dec 21 09:23:04 2022
※ [本文轉錄自 historia 看板 #1Zeb_WIt ]
作者: vikk33 (vikk33) 看板: historia
標題: [請益] 天主教聖經的翻譯
時間: Wed Dec 21 09:22:37 2022
很多人都知道
聖經中人名地名的翻譯
天主教與基督新教是不同的
https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e
例如John 新教稱約翰,天主教稱若望
Matthew 新教稱馬太,天主教稱瑪竇
(有沒有想起利瑪竇,湯若望等人?)
想請教一下,天主教所用的聖經中人名地名的翻譯
是否自明清傳教士進入中國時沿用至今?
有無相關資料研究考證這個翻譯過程來歷?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.200.122.19 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1671585760.A.4B7.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: vikk33 (223.200.122.19 臺灣), 12/21/2022 09:23:04
1F:推 timer000: 思高本是用希臘文新約翻譯過來的 12/21 20:43
2F:→ timer000: 和合本是用英文本新約翻譯過來的 12/21 20:44
3F:→ timer000: 所以才有這譯名的差別 12/21 20:44
5F:→ Ruhb1234: 雷永明神父與思高聖經的維基百科條目,有介紹一些相關 12/22 19:00
6F:→ Ruhb1234: 資訊,但他們翻譯時是否有受前人影響,這我就不清楚了 12/22 19:00
7F:推 Ruhb1234: 思高聖經的序,有寫他們翻譯時有參考當時(1966)五個 12/22 19:49
8F:→ Ruhb1234: 基督教聖經公會聯合印行的聖經希臘版本 12/22 19:49