作者vikk33 (vikk33)
看板Catholic
标题Fw: [请益] 天主教圣经的翻译
时间Wed Dec 21 09:23:04 2022
※ [本文转录自 historia 看板 #1Zeb_WIt ]
作者: vikk33 (vikk33) 看板: historia
标题: [请益] 天主教圣经的翻译
时间: Wed Dec 21 09:22:37 2022
很多人都知道
圣经中人名地名的翻译
天主教与基督新教是不同的
https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e
例如John 新教称约翰,天主教称若望
Matthew 新教称马太,天主教称玛窦
(有没有想起利玛窦,汤若望等人?)
想请教一下,天主教所用的圣经中人名地名的翻译
是否自明清传教士进入中国时沿用至今?
有无相关资料研究考证这个翻译过程来历?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.200.122.19 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1671585760.A.4B7.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: vikk33 (223.200.122.19 台湾), 12/21/2022 09:23:04
1F:推 timer000: 思高本是用希腊文新约翻译过来的 12/21 20:43
2F:→ timer000: 和合本是用英文本新约翻译过来的 12/21 20:44
3F:→ timer000: 所以才有这译名的差别 12/21 20:44
5F:→ Ruhb1234: 雷永明神父与思高圣经的维基百科条目,有介绍一些相关 12/22 19:00
6F:→ Ruhb1234: 资讯,但他们翻译时是否有受前人影响,这我就不清楚了 12/22 19:00
7F:推 Ruhb1234: 思高圣经的序,有写他们翻译时有参考当时(1966)五个 12/22 19:49
8F:→ Ruhb1234: 基督教圣经公会联合印行的圣经希腊版本 12/22 19:49