作者aun5780 (突破庫侖障壁)
看板Catholic
標題[閒聊] 思高譯本的優越性
時間Sun Jun 21 10:59:25 2020
昨天我們談到了所謂的唯獨聖經
唯獨的是最早的版本
不是中文版
也不是和合本
而是宗徒們用希臘文寫下的那份
但如今某些用唯獨聖經批評天主教的人士
他們既不去考察希臘原文的聖經
也不了解他們手中的譯本往往加入了譯者的神學
今天先來看看被許多華人基督徒奉為最高圭臬的和合本
是怎麼個違反原文的意思
格林多後書5:16
把希臘文sarx翻譯為外貌
https://i.imgur.com/01MNxUP.jpg
這個希臘字有很多意思
包含肉體、外貌、血氣、人的看法等
偏偏和合本選了一個最奇怪的翻譯
https://biblehub.com/greek/4561.htm
我們來看看思高譯本怎麼翻譯
https://i.imgur.com/3SaUhYD.jpg
是不是比較合理
也許你會說
老王賣瓜自賣自誇
你怎麼知道思高聖經的翻譯才正確
我們來看看基督新教的新譯本
https://i.imgur.com/8PbcDx3.jpg
比對一下和合本 思高聖經 新譯本
不覺得思高聖經的翻譯幾乎跟新譯本一樣嗎
這就是思高譯本的優越性
在別人還沒有捉到原文的意思前
思高聖經就做出正確的翻譯了
這只是格林多後書5:16
如果再加上格林多後書5:17
會知道思高譯本連細節都正確翻譯出來
而且還是基督新教的聖經註釋書特別表揚的
出處:
https://bit.ly/3dlOOrg
內文:
https://i.imgur.com/67hYnWU.jpg
希望大家可以珍惜手中的這本思高聖經
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.120.76 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Catholic/M.1592708369.A.34F.html
1F:推 ummarra: 還是希望思高可以修訂一下,讓用語可以符合現代中文 06/21 11:28
2F:→ aun5780: 例如辣比嗎 哈哈 06/21 11:40
3F:→ jdcbest: 信望愛聖經網站有多種中文譯本經文可對照: 06/21 12:37
5F:→ aun5780: 基督教這點真的有非常用心 06/21 13:03
6F:推 ummarra: 瑪11:8 「細軟」衣服 現在還有人用這個詞嗎? 06/21 13:05
7F:→ aun5780: 我只知道這個字在其他地方被翻譯成同性戀 哈哈 06/21 13:13
8F:→ aun5780: 希臘文 malakoi 06/21 13:16
9F:→ aun5780: 瑪11:8 跟路7:25 翻成細軟 06/21 13:16
10F:→ aun5780: 格林多前書6:9 基督教天主教都翻成作孌童的 06/21 13:18
11F:→ aun5780: 跟同性戀無關 搞錯了哈哈 06/21 13:18
12F:→ vertricia: 和合本有個問題,就是全是外國人翻的,他們對漢字的理 06/21 16:06
13F:→ vertricia: 解有時候會讓我們覺得怪。思高本是那之後50念的翻譯, 06/21 16:06
14F:→ vertricia: 當然會更好一點。但我個人還是覺得思高本可以再檢討一 06/21 16:06
15F:→ vertricia: 次了,畢竟又過了差不多50年。 06/21 16:06
16F:推 cattgirl: 聖經恢復本 主譯者李常受 這能信嗎? 科科 06/21 16:21
17F:→ aun5780: 都需要根據最新出土的古抄本 重新檢視內容 06/21 16:26
18F:→ vertricia: 恢復本的本文其實都有譯對喔,恢復本的「精華」是在李 06/21 19:45
19F:→ vertricia: 常受寫的的注釋^^ 06/21 19:45
20F:→ jdcbest: 天主教體系前幾年有出新的中譯本:樂仁譯本 06/21 22:27
21F:→ aun5780: 也就是俗稱的牧靈聖經 06/21 23:19
22F:→ aun5780: jd大果然學識淵博 06/21 23:19