作者aun5780 (突破库仑障壁)
看板Catholic
标题[闲聊] 思高译本的优越性
时间Sun Jun 21 10:59:25 2020
昨天我们谈到了所谓的唯独圣经
唯独的是最早的版本
不是中文版
也不是和合本
而是宗徒们用希腊文写下的那份
但如今某些用唯独圣经批评天主教的人士
他们既不去考察希腊原文的圣经
也不了解他们手中的译本往往加入了译者的神学
今天先来看看被许多华人基督徒奉为最高圭臬的和合本
是怎麽个违反原文的意思
格林多後书5:16
把希腊文sarx翻译为外貌
https://i.imgur.com/01MNxUP.jpg
这个希腊字有很多意思
包含肉体、外貌、血气、人的看法等
偏偏和合本选了一个最奇怪的翻译
https://biblehub.com/greek/4561.htm
我们来看看思高译本怎麽翻译
https://i.imgur.com/3SaUhYD.jpg
是不是比较合理
也许你会说
老王卖瓜自卖自夸
你怎麽知道思高圣经的翻译才正确
我们来看看基督新教的新译本
https://i.imgur.com/8PbcDx3.jpg
比对一下和合本 思高圣经 新译本
不觉得思高圣经的翻译几乎跟新译本一样吗
这就是思高译本的优越性
在别人还没有捉到原文的意思前
思高圣经就做出正确的翻译了
这只是格林多後书5:16
如果再加上格林多後书5:17
会知道思高译本连细节都正确翻译出来
而且还是基督新教的圣经注释书特别表扬的
出处:
https://bit.ly/3dlOOrg
内文:
https://i.imgur.com/67hYnWU.jpg
希望大家可以珍惜手中的这本思高圣经
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.120.76 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Catholic/M.1592708369.A.34F.html
1F:推 ummarra: 还是希望思高可以修订一下,让用语可以符合现代中文 06/21 11:28
2F:→ aun5780: 例如辣比吗 哈哈 06/21 11:40
3F:→ jdcbest: 信望爱圣经网站有多种中文译本经文可对照: 06/21 12:37
5F:→ aun5780: 基督教这点真的有非常用心 06/21 13:03
6F:推 ummarra: 玛11:8 「细软」衣服 现在还有人用这个词吗? 06/21 13:05
7F:→ aun5780: 我只知道这个字在其他地方被翻译成同性恋 哈哈 06/21 13:13
8F:→ aun5780: 希腊文 malakoi 06/21 13:16
9F:→ aun5780: 玛11:8 跟路7:25 翻成细软 06/21 13:16
10F:→ aun5780: 格林多前书6:9 基督教天主教都翻成作娈童的 06/21 13:18
11F:→ aun5780: 跟同性恋无关 搞错了哈哈 06/21 13:18
12F:→ vertricia: 和合本有个问题,就是全是外国人翻的,他们对汉字的理 06/21 16:06
13F:→ vertricia: 解有时候会让我们觉得怪。思高本是那之後50念的翻译, 06/21 16:06
14F:→ vertricia: 当然会更好一点。但我个人还是觉得思高本可以再检讨一 06/21 16:06
15F:→ vertricia: 次了,毕竟又过了差不多50年。 06/21 16:06
16F:推 cattgirl: 圣经恢复本 主译者李常受 这能信吗? 科科 06/21 16:21
17F:→ aun5780: 都需要根据最新出土的古抄本 重新检视内容 06/21 16:26
18F:→ vertricia: 恢复本的本文其实都有译对喔,恢复本的「精华」是在李 06/21 19:45
19F:→ vertricia: 常受写的的注释^^ 06/21 19:45
20F:→ jdcbest: 天主教体系前几年有出新的中译本:乐仁译本 06/21 22:27
21F:→ aun5780: 也就是俗称的牧灵圣经 06/21 23:19
22F:→ aun5780: jd大果然学识渊博 06/21 23:19