作者sallytai (電機系人社祖)
看板Catholic
標題[問題] 名詞解釋請益
時間Mon Sep 5 22:30:28 2016
各位好,想要請問兩個名詞解釋
holy ghost sisters
holy spirit sisters
想要請問這兩個中文怎麼譯名?
holy spirit 跟holy ghost在新教的譯名皆為聖靈
請問我是否可以將這兩個名詞翻譯為聖靈姊妹?
不過我在網路上面查詢查不到"聖靈姊妹"這個名詞。
google了一下圖片發現是修女(?)
那這樣我可不可以翻譯為領受聖靈的姊妹?
謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.196.185
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Catholic/M.1473085830.A.07E.html
1F:推 skhedy: 估狗一下發現Holy Spirit Sisters好像是Sisters of Holy S 09/05 22:46
2F:→ skhedy: pirit的簡稱,而這邊的Holy Spirit是修會名稱(不知道你看 09/05 22:46
3F:→ skhedy: 到的大小寫是不是如此?),所以我想這單字應該是指這個修 09/05 22:47
4F:→ skhedy: 會的修女,提供參考XD我也不確定是不是正確答案 09/05 22:47
5F:推 skhedy: 簡單來翻就是聖神會的修女,如果大小寫是照我的推文裡所言 09/05 22:49
6F:→ sallytai: S大您好,我是看天主教聖言會的文章 09/05 23:08
7F:→ sallytai: 的確是大,抱歉我疏忽了,請問也可以翻成聖神會修女嗎? 09/05 23:09
※ 編輯: sallytai (118.166.196.185), 09/05/2016 23:10:07
8F:→ skhedy: 對,通常可以這麼說~啊啊希望我翻的是對的XD 09/05 23:11
9F:→ skhedy: 但還是要看文章上下文,看看這樣是否有合文意? 09/05 23:12
10F:→ sallytai: 謝謝s大,感謝!上帝祝福您:) 09/06 00:30
11F:→ skhedy: 不客氣,希望有幫上忙~ 09/06 11:30
12F:推 traystien: 如果沒在華人地區有服務,那應該沒有正式中文譯名 09/09 19:48
13F:→ sallytai: 謝謝t大,是有在華人地區服務。不過因為是1947年左右 09/10 15:18
14F:→ sallytai: 傳教士寫的英文東西。 謝謝您告訴我 :D 09/10 15:19