作者Merchant (逆戟鯨)
看板Catholic
標題Re: [問題] 有人讀過天主教版「現代中文譯本」嗎?
時間Mon May 25 14:08:19 2015
※ 引述《Merchant (逆戟鯨)》之銘言:
: 不過找到的現代中文譯本,好像都是新教版。
期待合一聖經,至少目前聽說有一本「現代中文譯本」
分為天主教版和新教版。
只是我找不到哪買天主教版。
先講結論(以免現代人沒耐性看完):
舊約:希伯來文聖經、七十士譯本、死海古卷
新約:梵諦岡抄本+西乃抄本
敘述一下背景,以免看了不知道在講啥。
因為我才領洗5個月(自2014.12.24),有錯請海涵、指教。
一、大公教會
(一)舊約部分:
1、初始用七十士譯本(280BC,希臘文,成書地點在埃及亞歷山卓)
因為猶太教和基督教的種種...
猶太會堂用希伯來文聖經,基督徒用希臘文聖經。
(猶太人希望基督徒別進猶太聖堂,用不懂希伯來文來敵擋基督徒)
2、四世紀耶柔米(Jerome)到伯利恆(白冷)學習希伯來文及希伯來文聖經,
後來翻成武加大(Biblia Vulgata)譯本(拉丁文本)。
耶柔米發現,猶太人的希伯來文聖經,怎麼和聖教會的七十士譯本不同,
不同的部分是後來被新教稱為次經的部分。
(據說猶太人在100AD時,Jamnia會議確認希伯文來聖經)
(280BC VS 100AD ???)
(二)天主教現在的新約來源抄本:梵諦岡抄本+西乃抄本。
二、11世紀希臘正教和羅馬公教分裂,公教會教區多用拉丁文,
正教會地區多用希臘文。
三、15世紀東羅馬帝國滅亡,
有人帶著正教會的希臘文聖經,跑到公教會教區,
伊拉斯謨(Erasmus)將東正教的希臘文聖經整理出版
(1516AD出版,拜占庭式文本、安提阿抄本、公認文本)。
(據說很早以前,教會就有安提阿學派和亞歷山卓學派的紛爭?)
(正教會的希臘文聖經來自於安提阿學派?七十士譯本屬於亞歷山卓學派?)
四、16世紀宗教改革,德國馬丁路德,英國丁道爾,
根據伊拉斯謨的希臘文聖經,翻譯德文和英文聖經。
丁道爾的英文聖經 -> 日內瓦聖經 -> 英王欽定版聖經(KJV)
英文聖經後來以KJV為標準版,英語系新教徒宗KJV版,
以天主教的聖經是遭過竄改,(~>.<~)
所以舊約部分刪除次經,新約部分以東正教希臘文聖經翻譯的KJV版為準。
五、1947年挖到死海古卷,死海古卷中有
希伯來文的次經:
德訓篇(便西拉智訓)和多俾亞傳(多比傳)。
死海古卷的舊約,和猶太教希伯來文舊約未必相同,
倒是有多處新教人士認為七十士譯本翻譯並無不當。
於是新教開始將希伯來文聖經、七十士譯本、死海古卷平等觀看,
認為上古可能就有不同記載的經文,而非羅馬教廷偽造。
六、新教開始回頭質疑猶太教希伯來文聖經可靠性,
舊約的部分從獨尊希伯來文聖經,到參考七十士譯本、死海古卷。
新約的部分19世紀即開始參考梵諦岡抄本+西乃抄本,
不再以KJV版來源的伊拉斯謨希臘文聖經為標準,
訂正KJV版英文聖經,產生如NIV版。
七、如果大家有興趣,可以對照新教和合本和天主教思高本,
新約的部分幾乎是一節對一節,翻譯用語不同,但想要傳達的天主聖言是一樣的。
(19世紀時,新教新約就開始參照梵諦岡抄本和西乃抄本修改KJV聖經,
所以1919年的和合本聖經新約部分是修訂過的)
舊約的部分差異比較大,
1919年出版的和合本的舊約沒有經歷過1947年死海古卷的修正,
無法一節對一節。
--
人的罪,因悔改,認信基督,而得赦免,
可以通過基路伯。
因信稱義是正確的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.51.34
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Catholic/M.1432534106.A.EDC.html
1F:→ Merchant: 那個紫底紅字是「希伯來文」,居然這樣不清晰,Sorry 05/25 14:23
2F:推 traystien: 可以直接問聖經公會看看? 05/25 17:20
3F:→ skyhawkptt: 採用深底淺字會比較好閱讀 05/26 01:23
4F:推 timer000: 推! 05/27 12:20
5F:推 Llingjing: 推 05/27 23:23
6F:→ Merchant: 新教不能在天主堂彌撒領聖體,是因為羅馬公教會不承認新 07/05 15:49
7F:→ Merchant: 教的使徒統緒,例外是聖公會。以及東正教。 07/05 15:50