作者Merchant (逆戟鲸)
看板Catholic
标题Re: [问题] 有人读过天主教版「现代中文译本」吗?
时间Mon May 25 14:08:19 2015
※ 引述《Merchant (逆戟鲸)》之铭言:
: 不过找到的现代中文译本,好像都是新教版。
期待合一圣经,至少目前听说有一本「现代中文译本」
分为天主教版和新教版。
只是我找不到哪买天主教版。
先讲结论(以免现代人没耐性看完):
旧约:希伯来文圣经、七十士译本、死海古卷
新约:梵谛冈抄本+西乃抄本
叙述一下背景,以免看了不知道在讲啥。
因为我才领洗5个月(自2014.12.24),有错请海涵、指教。
一、大公教会
(一)旧约部分:
1、初始用七十士译本(280BC,希腊文,成书地点在埃及亚历山卓)
因为犹太教和基督教的种种...
犹太会堂用希伯来文圣经,基督徒用希腊文圣经。
(犹太人希望基督徒别进犹太圣堂,用不懂希伯来文来敌挡基督徒)
2、四世纪耶柔米(Jerome)到伯利恒(白冷)学习希伯来文及希伯来文圣经,
後来翻成武加大(Biblia Vulgata)译本(拉丁文本)。
耶柔米发现,犹太人的希伯来文圣经,怎麽和圣教会的七十士译本不同,
不同的部分是後来被新教称为次经的部分。
(据说犹太人在100AD时,Jamnia会议确认希伯文来圣经)
(280BC VS 100AD ???)
(二)天主教现在的新约来源抄本:梵谛冈抄本+西乃抄本。
二、11世纪希腊正教和罗马公教分裂,公教会教区多用拉丁文,
正教会地区多用希腊文。
三、15世纪东罗马帝国灭亡,
有人带着正教会的希腊文圣经,跑到公教会教区,
伊拉斯谟(Erasmus)将东正教的希腊文圣经整理出版
(1516AD出版,拜占庭式文本、安提阿抄本、公认文本)。
(据说很早以前,教会就有安提阿学派和亚历山卓学派的纷争?)
(正教会的希腊文圣经来自於安提阿学派?七十士译本属於亚历山卓学派?)
四、16世纪宗教改革,德国马丁路德,英国丁道尔,
根据伊拉斯谟的希腊文圣经,翻译德文和英文圣经。
丁道尔的英文圣经 -> 日内瓦圣经 -> 英王钦定版圣经(KJV)
英文圣经後来以KJV为标准版,英语系新教徒宗KJV版,
以天主教的圣经是遭过窜改,(~>.<~)
所以旧约部分删除次经,新约部分以东正教希腊文圣经翻译的KJV版为准。
五、1947年挖到死海古卷,死海古卷中有
希伯来文的次经:
德训篇(便西拉智训)和多俾亚传(多比传)。
死海古卷的旧约,和犹太教希伯来文旧约未必相同,
倒是有多处新教人士认为七十士译本翻译并无不当。
於是新教开始将希伯来文圣经、七十士译本、死海古卷平等观看,
认为上古可能就有不同记载的经文,而非罗马教廷伪造。
六、新教开始回头质疑犹太教希伯来文圣经可靠性,
旧约的部分从独尊希伯来文圣经,到参考七十士译本、死海古卷。
新约的部分19世纪即开始参考梵谛冈抄本+西乃抄本,
不再以KJV版来源的伊拉斯谟希腊文圣经为标准,
订正KJV版英文圣经,产生如NIV版。
七、如果大家有兴趣,可以对照新教和合本和天主教思高本,
新约的部分几乎是一节对一节,翻译用语不同,但想要传达的天主圣言是一样的。
(19世纪时,新教新约就开始参照梵谛冈抄本和西乃抄本修改KJV圣经,
所以1919年的和合本圣经新约部分是修订过的)
旧约的部分差异比较大,
1919年出版的和合本的旧约没有经历过1947年死海古卷的修正,
无法一节对一节。
--
人的罪,因悔改,认信基督,而得赦免,
可以通过基路伯。
因信称义是正确的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 117.56.51.34
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Catholic/M.1432534106.A.EDC.html
1F:→ Merchant: 那个紫底红字是「希伯来文」,居然这样不清晰,Sorry 05/25 14:23
2F:推 traystien: 可以直接问圣经公会看看? 05/25 17:20
3F:→ skyhawkptt: 采用深底浅字会比较好阅读 05/26 01:23
4F:推 timer000: 推! 05/27 12:20
5F:推 Llingjing: 推 05/27 23:23
6F:→ Merchant: 新教不能在天主堂弥撒领圣体,是因为罗马公教会不承认新 07/05 15:49
7F:→ Merchant: 教的使徒统绪,例外是圣公会。以及东正教。 07/05 15:50