作者xiechun (singiong)
看板Catholic
標題Holy Spirit 的翻譯
時間Sat Jan 3 19:47:38 2015
新教聖經馬雅各廈語譯本和巴克禮廈語譯本與天主教思高譯本都把Holy Spirit
翻譯成聖神。天主教台灣台中馬里諾語言學校校長Albert V. Fedders說他們的
聖經學者承認這是不正確的翻譯,很容易引起華人的誤會。
他們和新教學者聯合翻譯的高陳台語譯本就把Holy Spirit改譯成聖靈。
--
1F:推 traystien: 是不好還是不正確? 基督宗教的觀念轉進中文很難找到精 01/03 21:28
2F:→ traystien: 準的對譯詞 底奧、上主、上帝、神、雅威、耶和華、天主 01/03 21:29
3F:推 traystien: 到底哪個才是正確的對上帝的稱呼? 01/03 21:30
4F:→ Pietro: 陡斯 01/03 23:04
5F:推 ServusDei: 中國文言文的「神」就是spirit,是很精準有文雅的翻譯 01/04 01:56
※ 編輯: xiechun (114.37.85.99), 01/04/2015 03:21:40
6F:推 Llingjing: 神靈,很神,很靈 01/04 14:31