作者xiechun (singiong)
看板Catholic
标题Holy Spirit 的翻译
时间Sat Jan 3 19:47:38 2015
新教圣经马雅各厦语译本和巴克礼厦语译本与天主教思高译本都把Holy Spirit
翻译成圣神。天主教台湾台中马里诺语言学校校长Albert V. Fedders说他们的
圣经学者承认这是不正确的翻译,很容易引起华人的误会。
他们和新教学者联合翻译的高陈台语译本就把Holy Spirit改译成圣灵。
--
1F:推 traystien: 是不好还是不正确? 基督宗教的观念转进中文很难找到精 01/03 21:28
2F:→ traystien: 准的对译词 底奥、上主、上帝、神、雅威、耶和华、天主 01/03 21:29
3F:推 traystien: 到底哪个才是正确的对上帝的称呼? 01/03 21:30
4F:→ Pietro: 陡斯 01/03 23:04
5F:推 ServusDei: 中国文言文的「神」就是spirit,是很精准有文雅的翻译 01/04 01:56
※ 编辑: xiechun (114.37.85.99), 01/04/2015 03:21:40
6F:推 Llingjing: 神灵,很神,很灵 01/04 14:31